1. Forum
  2. >
  3. Argomento: English
  4. >
  5. "Sono responsabile della sezi…

"Sono responsabile della sezione libri."

Traduzione:I am in charge of the book section.

October 19, 2013

3 commenti


https://www.duolingo.com/profile/filippo-b

Ciao a tutti. Ho scritto "i'm in charge of the books section" e mi da errore perché books è al plurale, mentre dovrebbe essere al singolare, ma nella frase in italiano è al plurale, quindi mi chiedo: perché "sezione libri" si traduce in "book section" invece che in "books section"?


https://www.duolingo.com/profile/cavana

E' una forma tutta inglese. L'espressione: "della sezione libri" va così trasformata: della libri sezione" e quel " libri" assuma la funzione di .... AGGETTIVO. Sarebbe come dire: della libraria sezione. Altro es. Un libro di storia. "Libro": sostantivo principale. / "storia": sostantivo che ha la funzione di dare informazioni in più sul sostantivo principale "libro". Perciò si comporta come se fosse un aggettivo: precede il sostantivo libro senza preposizione. A history book. PS - E' capitata "fresca" una frase del forum, eccola: Do you have a credit card? - Bye!


https://www.duolingo.com/profile/filippo-b

Sei stato chiarissimo/a! Grazie!

Impara Inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.
Inizia