Kahve sende and kahve sizde are same or not?
sende is singular
sizde is plural
But, yes in English it's considered the same
'Sende kahve' was wrong. Why is that? Does that change the meaning of the sentence?
I think that is why the order of the words in the Turkish language. :)
Can I say "sizin kahve var"?
No. You could say "sizin kahveniz var" and that would mean "you have coffee"
Shouldn't the coffee be in the accusative case?
Nope..."coffee" is actually the subject of this sentence in Turkish.
Is Sen kahveyı var correct?
So, what's the difference between var and -de suffix? When should you use either of them?
I think you can use the -de suffix when something is in your immediate possession. You're going shopping with a friend and you bought milk and he bought coffee. The coffee is in the bag he is carrying.
Why kahveyi isnt right? When it has the article
In the Turkish sentence, "kahve" is actually the subject of the sentence. It is more like "Coffee is with you," but that isn't the way you'd say it in English.