"There is no salt."
Translation:Não tem sal.
44 Comments This discussion is locked.
I had the same question, but hovered over "there" and saw that the verb "tem" was suggested. I wrote "Não tem sal" and that was accepted as correct.
A similar thing has happened to me before (seeing new words while doing a strengthening exercise). I think that Duolingo doesn't see it as introducing new words, but rather applying the words in different contexts. Either way, it can be confusing.
Yes, it is. However, Brazilians like to also use it for "there is", replacing haver:
- Tem alguem na porta - There's someone at the door
- Tem sal? - Is there salt?
- Onde tem um supermercado? - Where is there a supermarket?
In all of these cases, it would be better style to user há, but you'll rarely hear that. The only case I've heard haver in speech is in O que houve? "What happened?" (literally: What was there?)
Because "ai" is talking about a place. "Over there". "há" or "tem" is "there is", which is talking about the existence or otherwise of an object. In this case "there is" is a compound construct in English.
You could say "ai é sal", which would point out the location of salt. "há sal" just says there is some salt, but doesn't say where.
Does that make sense?
(Note that "tem" can also mean "you/he/she has". The meaning is dependent on context.)