"There is no salt."
Translation:Não tem sal.
44 CommentsThis discussion is locked.
1433
Not when you're doing a "strengthen skills" exercise, though, which is when it first showed up for me. It's supposed to only use words you already know for those.
1060
I had the same question, but hovered over "there" and saw that the verb "tem" was suggested. I wrote "Não tem sal" and that was accepted as correct.
A similar thing has happened to me before (seeing new words while doing a strengthening exercise). I think that Duolingo doesn't see it as introducing new words, but rather applying the words in different contexts. Either way, it can be confusing.
Yes, it is. However, Brazilians like to also use it for "there is", replacing haver:
- Tem alguem na porta - There's someone at the door
- Tem sal? - Is there salt?
- Onde tem um supermercado? - Where is there a supermarket?
In all of these cases, it would be better style to user há, but you'll rarely hear that. The only case I've heard haver in speech is in O que houve? "What happened?" (literally: What was there?)
Because "ai" is talking about a place. "Over there". "há" or "tem" is "there is", which is talking about the existence or otherwise of an object. In this case "there is" is a compound construct in English.
You could say "ai é sal", which would point out the location of salt. "há sal" just says there is some salt, but doesn't say where.
Does that make sense?
(Note that "tem" can also mean "you/he/she has". The meaning is dependent on context.)
936
The issue is that the "THere is no salt" should be translated as "I have no salt" since nao tem sal reads more like I have no salt, one is a statement indicating property and pressence while the other "THere is no salt" is simply an indication of non-existence
"Ele não tem sal" = He doesn't have salt.
"Não tem sal" = There isn't any salt.