and also 'pretty' in the same sense as quite, rather. 'It was pretty good'
Aren't they interchangeable? I translated Tatsächlich as ''Actually'' and it was accepted
I would also like to know what the difference is between Kundin and Kaeufer please
"Die Kundin" [Female] or "Der Kunde" [Male] is a person who probably wants to buy something and "Ein Käufer" [Male] or "Eine Käuferin" [Female] is a person who already has buyed something.
The answer states "He is our customer" but wouldnt that be "Er ist unser Kunde" ? The word Tätschlich is completely left out or am i missing something ?
In a previous excercise, customer had both Kunde and Käufer as accepted translations. Why not the other way around? This creates confusion
I'd say no - "certainly" is what it means or "in fact" or "indeed", but "definitely" is not as close in meaning.