1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: English
  4. >
  5. "I will never leave you."

"I will never leave you."

Tradução:Eu nunca vou deixar você.

October 19, 2013

60 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/EPOSantos

Já é a terceira frase desse tipo que o Duo me aparece hoje. Será que o Duo está apaixonado? rsrsrs


https://www.duolingo.com/profile/Ademirduolingo

Oi td bem me segue por favor so falta um pra mim mudar de nivel no Duo


https://www.duolingo.com/profile/mtanji

"Nunca vou deixá-lo" ou "Nunca vou deixá-la" não deveriam ser respostas corretas também?


https://www.duolingo.com/profile/alvaro1944

Para Thienio RAC : o problema com o "o" é que ele pode referir-se a "ele" (him) e com o "lhe" é que o verbo "deixar" é transitivo direto e só pode aceitar "o,a,os,as". Está claro, aqui, que o "you" se refere à 2ª pessoa. Só há, portanto, duas traduções possíveis: "nunca deixarei (ou abandonarei) você" ou "nunca te deixarei (ou abandonarei)". Espero tê-lo esclarecido.


https://www.duolingo.com/profile/LincolnArrais

Pela sua lógica, "nunca deixarei você" também deveria estar errado. "Você", apesar de se referir à pessoa com quem se está falando, conjuga o verbo na 3ª pessoa, de forma idêntica a "ele" e "ela". Apenas "tu" é 2ª pessoa do singular. Portanto, "Eu nunca o deixarei" é uma tradução tão correta quanto "Eu nunca deixarei você".


https://www.duolingo.com/profile/alvaro1944

Para LincolnArrais: Refiro-me a meu comentário sem data, acima. Nele, deixei claro que, para caracterizar o entendimento de que se trata de segunda pessoa, as traduções possíveis são: "Nunca deixarei você" e "nunca te deixarei". Esqueci-me, entretanto, de considerar a existência de contexto, a qual torna também possível a tradução "Eu nunca o(a) deixarei". Espero ter esclarecido a situação. Saudações. Em 30.05.2017.


https://www.duolingo.com/profile/PhreakPT

Porquê que é brasileiro ? Deviam aceitar os termos portugueses também


https://www.duolingo.com/profile/CaioCsar11

The STALKER said :D


https://www.duolingo.com/profile/BonaX5
  • 1218

"Eu nunca te vou deixar." devia estar correcto. Reportado.


https://www.duolingo.com/profile/DuolingoPistola

Ate onde eu sei, pronomes obliquos atonos devem sempre se apresentar, juntos ao verbo principal, que nesse caso seria o deixar. "Eu nunca vou te deixar" ou "Eu nunca vou deixa-te"


https://www.duolingo.com/profile/BonaX5
  • 1218

Não sei como é no Brasil, mas em Portugal ambas essas frases soam muito mal. A que mencionei é realmente a que soa mais natural cá.


https://www.duolingo.com/profile/DuolingoPistola

O português de Portugal realmente os pronomes obliquos atonos aparecem antes do verbo auxiliar "Eu nunca te vou deixar." Tem outras traduções que ficam esquisitos no português brasileiro e outros no português de Portugal. É bem confuso às vezes.


https://www.duolingo.com/profile/mamendoncamargo

a tradução "eu nunca o deixarei" também está correta.


https://www.duolingo.com/profile/Thienio_RAC

"Eu nunca o deixarei" dá a intenção que o sujeito é a terceira pessoa do singular. Mas eu acredito que "Eu nunca lhe deixarei" esteja correto, por mais que o Duolingo diga que não.


https://www.duolingo.com/profile/MarioHenriq

Sua resposta não está errada, porém uma resposta melhor é: "Eu nunca te deixarei".


https://www.duolingo.com/profile/RaoneDenzel

Na verdade, não. O "te" é recomendado para o pronome pessoal "tu",que é a segunda pessoa do singular em português. O "lhe" serve para você, ela ou ele.

Exemplo: Tu deverias te cuidar melhor.

Vale lembrar que a forma imperativa do pronome "tu" está sumindo da língua portuguesa. Esse erro é comum, o de confundir "tu" com "você".


https://www.duolingo.com/profile/MarioHenriq

Eu já li que pode ser usado pelos dois, mas .... Regras mudam. Talvez a sua informação esteja mais atual


https://www.duolingo.com/profile/RaoneDenzel

Compreendo,mas não é questão de regra,é uma questão de concordância mesmo.

Acredito que se ler estes links,você entenderá melhor o que quis dizer:

http://veja.abril.com.br/blog/sobre-palavras/consultorio/eu-te-peco-ou-lhe-peco-mas-voce-nao-da/

http://sualingua.com.br/2015/04/13/chico-e-o-imperativo/

http://conversadeportugues.com.br/2011/08/lhe-te-pronome-usar/

Espero que ajude,abraço!


https://www.duolingo.com/profile/marcos.rib12

acho que assim está errado , Eu nunca lhe deixarei seria o mesmo que dizer - Eu nunca deixarei a você , o que seria errado. Diferente de eu nunca lhe darei - eu nunca darei a você, o que está certo. O primeiro é verbo transitivo direto, o segundo é verbo transitivo direto e indireto.


https://www.duolingo.com/profile/MarioHenriq

O "lhe" pode significar tanto "a você" quanto "você", a resposta dele não está errada, porém o "te" é bem mais recomendado.
"Eu nunca te deixarei".


https://www.duolingo.com/profile/utrash

Qual é a principal diferença entre "to Leave" e "to Let"?


https://www.duolingo.com/profile/alvaro1944

Para utrash: to leave = deixar, abandonar, ir embora; to let = permitir (ou 'deixar', quando este verbo tiver o mesmo significado de 'permitir'). Saudações. Em 01.10.2014.


https://www.duolingo.com/profile/utrash

Entendido Alvaro1944! Muito obrigado, abraços!


[conta desativada]

    Awwnn so cute <3


    https://www.duolingo.com/profile/Ademirduolingo

    Oi td bem me segue por favor so falta um pra mim mudar de nivel no Duo


    https://www.duolingo.com/profile/nic1401

    Nunca irei deixa-lo está correto, não?


    https://www.duolingo.com/profile/mtanji

    O problema está na concordância do verbo deixar, conforme bem descrito por alvaro1944.


    https://www.duolingo.com/profile/Ana_Fortuna

    Em Portugal pode dizer-se: Eu nunca vou deixar-te


    https://www.duolingo.com/profile/joaoduarte.com

    Incorreto. Correto será: "Eu nunca te vou deixar." Em Portugal o pronome reflexo aparece sempre antes do verbo. :)


    https://www.duolingo.com/profile/Ademirduolingo

    Me segue por favor so falta um me seguirv pra mim mudar de nivel no Duo


    https://www.duolingo.com/profile/mariana818294

    Eu nunca te vou deixar : é o correcto português.


    https://www.duolingo.com/profile/Ademirduolingo

    Me segue por favor so falta um me seguir pra mim mudar de nivel


    https://www.duolingo.com/profile/Ademirduolingo

    Me segue por favor so falta um me seguir pra mim mudar de nivel no Duo


    https://www.duolingo.com/profile/marcosschlogl

    AGORA É LEAVE E NAO LET


    https://www.duolingo.com/profile/EPOSantos

    LET

    Let quer dizer deixar no sentido de dar permissão ou permitir, e muitas vezes é usado de forma bem parecida com o português. É super comum a gente dizer coisas como “Deixa eu ver”, “Ah, deixa eu fazer isso” e “Deixa eu pensar”. Perceba que em todos esses exemplos, o “deixa” tem um sentido aproximado de “me permita”, o que acontece também com o let:

    Let me see that
    Oh, let me do it.
    Let me think.


    LEAVE

    Já o leave quer dizer deixar no sentido de abandonar, ir embora, deixar algo em algum lugar, ou simplesmente deixar algum lugar. Quando dizemos “Ele me deixou”, “Eu geralmente saio às oito”, “Deixei minha carteira em casa” e “Ela foi embora faz uns 30 minutos”, é a vez do leave aparecer:

    He left me.
    I usually leave at 8.
    I left my wallet home.
    She left about thirty minutes ago.

    Assim, o leave também é usado no sentido de deixar algo ou algum lugar em determinada condição.


    http://www.inglesonline.com.br/2010/11/14/leave-e-let-qual-e-a-diferenca/


    https://www.duolingo.com/profile/Ademirduolingo

    Me segue por favor so falta um me seguir pra mim mudar de nivel no Duo


    https://www.duolingo.com/profile/EPOSantos

    ♫♪ I'm not gonna leave you now, Oh I know it's gon' get better ♫♪


    https://www.duolingo.com/profile/Manuel1945

    "deixar você" ou "deixar-te" são exactamente a mesma coisa. Assim não deveria ser considerado errado. Gostaria, caso não houvesse um explicação sintatica, fonética ou gramatical que o Duolingo pudesse corrigir esta anomalia.


    https://www.duolingo.com/profile/MarcosMarqs

    minha namorada disse o mesmo... hj ela ta com o meu melhor amigo


    https://www.duolingo.com/profile/carteira

    Eu respondi: "Eu nunca vou deixá-lo" . O Duolingo não aceitou


    https://www.duolingo.com/profile/Ademirduolingo

    Me segue por favor so falra um me seguir pra mim mudar de nivel


    https://www.duolingo.com/profile/danielv.s

    It loves forever kkk


    https://www.duolingo.com/profile/xxNick_

    "Never" entra como adjetivo na frase?

    Porque n deveria ser I never will leave you.


    https://www.duolingo.com/profile/Gustav07eodoro

    Galera, por que não posso colocar "I will leave never you"?


    https://www.duolingo.com/profile/tatja5

    Muitas vezes ignora algumas palavras, por mais que fale com nitidez... Só comigo? Será meu celular ou acontece com vcs?


    https://www.duolingo.com/profile/Ademirduolingo

    Me segue por favor so falta um me seguir pra mim mudar de nivel no Duo obrigado


    https://www.duolingo.com/profile/HeloisaSMLopes

    "Eu nunca vou 'lhe' deixar" é equivalente em português a "Eu nunca vou deixar você".


    https://www.duolingo.com/profile/Branca.Rodrigues

    «eu nunca vou deixar-te »,é como se fala em Portugal.


    https://www.duolingo.com/profile/ValterSantos1

    "Eu nunca te vou deixar" está errado porquê?


    https://www.duolingo.com/profile/Jaderson259980

    I will never you deveria vir acknpanhado de I will kick you. kkkk


    https://www.duolingo.com/profile/RodrigoEuu

    ouvir isso de uma mulher bonita derruba qualquer homem


    https://www.duolingo.com/profile/zecr

    a tradução tambem pode ser "eu nunca vou deixar-te"


    https://www.duolingo.com/profile/Tatyana89802
    • Será Que Se Eu Disser "Nunca Te Vou Deixar"? Estará Correto À Mesma ?
    Aprenda inglês em apenas 5 minutos por dia. De graça.