So is there a reason or rule that would tell us why need to use 'com' in this situation instead of something like 'a'? Because 'I am in debt with you' looks like the correct translation even though it doesn't really work in English.
For me, it's a Portuguese expression... means something like "I have not been given so much attention to [y]our problems"...
If you have a real debt to someone you say "estou devendo para você" "tenho uma dívida com você"
Why not just translate it with "I owe you (something)"? At least this is to me the most commonly used version
The present translation (in debt to you) is an improvement over the previous translation: I am in debt with you, one of DL's literal translations.
Wouldn't you also say "I am in your debt"?
Accepted February 2019
"I am in debt with you" is odd but still is correct
To me, "I am in debt to you" means I owe you something, whereas "I am in debt with you" would mean we both owe something (to another party)-- though the latter would be very rare.
If the debt is shared by you and another person, it's logical to say: "We are in debt to...."
"In debt with you" to the bank, because we bought a house together. Its very common ;) How to say that in Portuguese, when "com você" already means "to you" as we see in.tnis sentence?