Translation:It is half past four, you are missing the train!
The difference being when Germans say "half 4" they mean 3:30. In some places we say "half 4" to mean half past 4, but take out the "past" for ease of saying. Maybe it's a British thingy..
I realise you can't fit all variations in, but FYI here's a definition from Oxford: "half one (or two etc.) informal way of saying half past one."
( Phrases, number 6 http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/half#half__33)
As a natural English speaker I would be more likely to say "It is half past four, you have missed the train". ', you are missing the train' sounds to be spoken as a non-natural English speaker. If the train has gone, you have missed it. You are not missing it, it has gone. Perhaps there would be slightly different Turkish format for my preferred version?