1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: French
  4. >
  5. "Il faut que vous voyiez son …

"Il faut que vous voyiez son frère."

Tradução:É preciso que vocês vejam o seu irmão.

July 31, 2015

8 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/danielgg999

Poderia ser "você veja" formal?


https://www.duolingo.com/profile/x_Renata_x

sim, deveria ser aceita


https://www.duolingo.com/profile/MargusB

Na versão em FR, o "son" não deveria ser "votre" pra combinar com o "vous"? Fiquei confuso... misturou as coisas


https://www.duolingo.com/profile/Dezo_

Tudo depende do que você quer falar. A frase em português que aparece acima (É preciso que vocês vejam o seu irmão) traz ambiguidade, mas a frase francesa não.

Se você disser l faut que vous voyiez VOTRE frère, você está dizendo É preciso que vocês vejam o seu irmão (o irmão de vocês), ou seja, o irmão das pessoas com quem você está falando; se você disser l faut que vous voyiez SON frère, você está dizendo É preciso que vocês vejam o seu irmão (o irmão dele/dela), ou seja, está se dizendo para algumas pessoas que elas precisam ver o irmão de uma 3ª pessoa.


https://www.duolingo.com/profile/MonicaGomides

Por que não consigo usar o "o senhor" para traduzir vous?


https://www.duolingo.com/profile/CarlosAugu180439

"o senhor" não serve para "vous"?


https://www.duolingo.com/profile/Verlane.

O que há de errado com "você precisa ver seu irmão"?


https://www.duolingo.com/profile/Dezo_

A estrutura da frase é outra:

  • Il faut que vous voyiez -> É preciso que você veja

  • Il vous faut voir -> Você precisa ver

Aprenda francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.