1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: French
  4. >
  5. "Il faut que vous voyiez son …

"Il faut que vous voyiez son frère."

Tradução:É preciso que vocês vejam o seu irmão.

July 31, 2015

20 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/danielgg999

Poderia ser "você veja" formal?


https://www.duolingo.com/profile/x_Renata_x

sim, deveria ser aceita


https://www.duolingo.com/profile/CarlosAugu180439

"o senhor" não serve para "vous"?


https://www.duolingo.com/profile/John854358

Também quero saber...


https://www.duolingo.com/profile/MargusB

Na versão em FR, o "son" não deveria ser "votre" pra combinar com o "vous"? Fiquei confuso... misturou as coisas


https://www.duolingo.com/profile/Dezo_

Tudo depende do que você quer falar. A frase em português que aparece acima (É preciso que vocês vejam o seu irmão) traz ambiguidade, mas a frase francesa não.

Se você disser l faut que vous voyiez VOTRE frère, você está dizendo É preciso que vocês vejam o seu irmão (o irmão de vocês), ou seja, o irmão das pessoas com quem você está falando; se você disser l faut que vous voyiez SON frère, você está dizendo É preciso que vocês vejam o seu irmão (o irmão dele/dela), ou seja, está se dizendo para algumas pessoas que elas precisam ver o irmão de uma 3ª pessoa.


https://www.duolingo.com/profile/MonicaGomides

Por que não consigo usar o "o senhor" para traduzir vous?


https://www.duolingo.com/profile/Pedro177810

Em português (de Portugal, pelo menos) seria possível dizer "É preciso que vocês vejam o vosso irmão" -- assim já não haveria ambiguidade, comparando com "o seu".


https://www.duolingo.com/profile/Dezo_

Apesar de comum, do ponto de vista gramatical, essa frase é incorreta, pois mistura um pronome da terceira pessoa (você) com um possessivo da segunda (vosso). Ou se diz É preciso que vocês vejam o seu irmão ou É preciso que vós vejais o vosso irmão.

No Brasil, é comum usar o você e o possessivo teu, mas o Duo também tende a recusar essa mistura.

Além disso, a frase em francês usa o possessivo son, que em francês é usado exclusivamente para se referir a uma terceira pessoa, o que exclui qualquer possibilidade de usar o vosso aqui.


https://www.duolingo.com/profile/Pedro177810

Sim, tem razão. "que vocês vejam vosso irmão" é incorreto gramaticalmente. Teria de ser "que vós vejais o vosso irmão" (pouco usado excepto no norte de Portugal, ou por sacerdotes), ou "que vocês [=vossemecês, os senhores] vejam seu irmão"[=dos senhores]. O problema é que ninguém diz - ou sequer escreve - isso em Portugal.

De qualquer modo, muito obrigado por sua explicação.


https://www.duolingo.com/profile/Pedro177810

Quando reli o que tinha escrito 3 meses atrás, eu próprio não compreendi o que estava lá. Por isso corrigi e postei de novo.


https://www.duolingo.com/profile/dZDIWnJ6

Dezo. lamento discordar da sua afirmação. pois, duma forma geral gosto muito dos seus comentários. Que vocês vejam (você, tratamento que se dá aos mais velhos, a quem não tratamos por tu) Que vós vejais (vós, tratamento que se dá a quem se trata por tu)


https://www.duolingo.com/profile/Dezo_

O erro apontado do colega foi a mistura da terceira pessoa com a segunda que, apesar de comum na língua falada em Portugal, não é aceita pela maioria dos gramáticos. Ou se usa vós -> vosso, ou vocês -> seu.

O apontamento foi nesse sentido. Além disso, considerando as variações regionais linguísticas, e que no Brasil o vocês não define formalidade, e que o vós é um pronome arcaico que praticamente nunca se usou desde o início da colonização, o Duo aceita ambas as formas como tradução.

Porém, como eu afirmei no comentário, a frase francesa usou son, o que exclui qualquer possibilidade de usar vosso na tradução.


https://www.duolingo.com/profile/Verlane.

O que há de errado com "você precisa ver seu irmão"?


https://www.duolingo.com/profile/Dezo_

A estrutura da frase é outra:

  • Il faut que vous voyiez -> É preciso que você veja

  • Il vous faut voir -> Você precisa ver


https://www.duolingo.com/profile/dancost95

Por que seu irmão nao está "votre frère"?


https://www.duolingo.com/profile/Dezo_

Tudo depende do que você quer dizer. Ao dizer Il faut que vous voyiez son frère, você A está dizendo a B que ele deve ver o irmão de C. Ao dizer Il faut que vous voyiez votre frère, você A está dizendo a B que B deve ver o próprio irmão.


https://www.duolingo.com/profile/John854358

É preciso que o senhor veja vosso irmão. É preciso que o senhor veja seu irmão. tentei essas duas respostas, e não foram aceitas. Alguém me explica?


https://www.duolingo.com/profile/Helenagoncalvesr

Não poderia ser " é preciso que você veja seu irmão "? Tem mesmo que ser plural?


https://www.duolingo.com/profile/Dezo_

Poderia e é aceito neste módulo.

Aprenda francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.