O Duolingo é a melhor maneira do mundo para aprender idiomas. O melhor de tudo: é 100% grátis!

"Il faut que vous voyiez son frère."

Tradução:É preciso que vocês vejam o seu irmão.

3 anos atrás

7 Comentários


https://www.duolingo.com/danielgg999
danielgg999
  • 12
  • 10
  • 8
  • 8
  • 6
  • 3

Poderia ser "você veja" formal?

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/x_Renata_x

sim, deveria ser aceita

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/ZIGA_DUO

Correcto! "Você" é formal! Informal seria "Tu".

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/Criveraldo1

Entendo que o tratamento "tu" é informal; e o tratamento "vous" é formal , usado para pessoas idosas ou com função hierárquica superior. Ocorre que aqui o verbo está na segunda pessoa do plural (vocês).

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/BGaruva
BGaruva
  • 19
  • 17
  • 14
  • 13
  • 12
  • 7
  • 6

Não: "voiyez", aqui, está na segunda pessoal do plural, no presente do subjuntivo e, pelo que sei, pode ser traduzido como: "que Você veja" ou que o Senhor veja" (formal), "que vocês vejam" ou "que vós vejais"... "seu (dele ou dela) irmão.

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/Baguim1
Baguim1
  • 22
  • 17
  • 15
  • 11
  • 3

A resposta em português está errada. Não é possível construir esta frase em português. As alternativas seriam: É preciso que vocês vejam o vosso irmão, ou É preciso que vocês vejam o irmão dele/dela ou ainda, É preciso que você veja o seu irmão.

9 meses atrás

https://www.duolingo.com/choracavaco

Não há a menor possibilidade de traduzir "son" (possessivo de 3ª pessoa do singular) por 'vosso' (2º pessoa do plural), embora no sentido contrário (do português para o francês) se possa traduzir 'seu' (de vocês, do senhor) por "votre".

7 meses atrás