Translation:The whole population depends on them.
why did it not accept "all of the population depend on them"? the population depend seems correct. the population depends seems awkward. am i wrong?
I think you're right - sounds like a difference between UK and US English to me. I would use "the band go" and "the group like" so "the population depend" makes sense to me. I've reported it.
Agreed, referring to a group as a whole is the same as referring to a single person, not multiple people (in English). ie. "The band go to the concert" vs "everyone in the band goes to the concert"
radpowers: I'm afraid you're wrong. Group nouns are treated as singular in English, unless members in that group are considered individuly. Therefore, "population depends" is not wrong.
In American English, you mean (with the notable exception of the police). In British English, when a singular noun represents multiple people, it's common to use plural forms of verbs, for example "The team are ready."
I don't understand this either .
I'm near-native in French where the verb dependre ("to depend") also takes de. I think it has something to do with this verb in romance languages.
My book, "501 Spanish Verbs", Barrons, Fifth Edition, 2003, states that, "to depend on" always uses the preposition "de" after the verb and before the noun or pronoun if that is the dependent element. "501 Spanish Verbs" has several pages of verbs that take specific prepositions. It is really helpful.
I found this on a website. When context doesn't make its meaning clear, the possessive pronoun can be omitted and replaced by a prepositional phrase such as de él (instead of "his") or de ellos (instead of "theirs").
Have a look at this website to see the various uses od de ellos.
Can it not be: "The whole population is depending on them"? I thought the Spanish can be the same for the present continuous and present simple?
Are there native speakers who use this? Not where I'm from, but I'm not from everywhere!
I was wondering why 'de ellos' is used here instead of 'en ellos'. Is it because the verb, or some other reason? Would it be 'de' If for example I depended on her or you depend on me?
I recommend that you do some external research on "clitics" or on object pronouns in the Spanish language. Actually, the term clitic (which has something to do with redundancy) is new to me. Old as I am, this may be a relatively recent label placed on this area of interest- say in the last two or three decades? Object pronouns and indirect object pronouns and the rules for use in Spanish are what was confounding me. I still don't have a good grip on these. The problem here is that I am still thinking in English.
Thank goodness, I thought I was the only one who was not familiar with "clitics"! Old as I am, I have never heard of it.
did we learn the word "them"? and also toda makes this a very difficult translation
I translated this correctly yet as an English speaker, had a difficult time thinking of a situation in which I would say it, so checked the dropdown and saw "town" so chose that as a better translation and was marked wrong. Why???