Translation:In the city live his cousin and that person's wife.
The program faulted me for typing 'live' instead of 'lives'. The program is obviously mistaken here. Please delete 'lives' and insert 'live'.
Wow, I didn't even catch that, haha. I guess it's because I would never say it with the verb before the subject. In fact, isn't that technically wrong? Aren't we supposed to always place the subject first? I'm native but it's been awhile since I went through "Easy Grammar." I know sentences are supposed to be able to make sense without the prepositional phrases; and this one would say "Live his cousin and his wife." I am pretty sure that is incorrect grammar. My English teacher would've had a red pen all over that.
I don't think it's wrong to put the subject after the verb if there is something else before it -- it's less common in today's English but not wrong (yet).
Take https://en.wikipedia.org/wiki/Itsy_Bitsy_Spider , for example.
"Down came the rain and washed the spider out / Out came the sun and dried up all the rain"
If you removed the adverbs, you'd have "came the rain" / "came the sun" which sounds less reasonable to me, but I think "down came the rain / out came the sun" is fine.
Or consider "That way lies madness."
ties = "that one's", referring back to another person or thing mentioned (or pointed at). In this sentence it contrasts with lia, so it's understood as the cousin's wife, and not the wife of the person whose cousin lives in that town as well. But in English this difference isn't always made, so also "his cousin and his wife" can be said if the second "his" is particularly stressed.