"I lose the map on the boat."
Translation:Caillim an léarscáil ar an mbád.
Dialect. "Caillte" is pronounced "cáillte" in Connacht, but not elsewhere.
The word for castrated is "coillte" which also happens to be the word for "woods", but again, Connacht pronunciation of "coill" is notably different from Munster and Ulster:
The Connacht pronunciations don't match the written forms particularly well.
No. Just no. I personally refuse to acknowledge "mapa" (which is in the multiple choice version) as a legitimate word of my language. Why was it even borrowed in the first place? It wasn't even loaned from the actual Latin "mappa" but was filtered through English first and back into Irish. It has a completely different linguistic source (Hebrew by way of Phoenician or Punic) and ultimately means nothing, while léarscáil has etymological significance for us, which I reckon is "true reflection."