I translated this as "Hun kan ikke å lage." I got it wrong. The suggested answer was "Hun kan ikke å lage mat." I didn't type "mat" because there was no mention of food in the sentence.
As I understand, "å lage mat" is the most common way of saying "to cook".
I see. Thanks for your reply. :)
What is the difference between
Hun kan ikke lage mat
Hun kan ikke å lage mat
With modal auxiliary verbs, you dont use 'å' to connect to the main verb. So the latter is incorrect.
would 'hun kan ikke koke' also work here?
No, 'koke' means to boil. So that would just be silly : )
Does this mean "she is unable to cook", or "she is not good at cooking"?
Why is there that extra word 'mat', you dont use it in English?
Given Norwegian has "en kokk" is there also a verb that means cook itself?