"This is a little cow."
Translation:Bu küçük bir inek.
Greetings, shariff. Here is my understanding regarding the placement of bir in phrases like "küçük bir inek":
"küçük bir inek" → "a little cow"
"bir küçük inek" → "one little cow"
Here is some support for this: https://elon.io/learn-turkish/lesson/the-indefinite-article-and-the-number-one
Hi, crisdark. Both "Bu aslan yaşlı" ("This lion is old") and "Bu küçük bir inek" ("This is a little cow") may be understood as complete sentences, even though the verb to be is merely understood or implied, not expressed through any actual words or letters. "Bu yaşlı aslan" ("This old lion"), however, cannot be understood as a complete sentence, but only a phrase. I would guess that this is why it was marked wrong.
We might wonder why "Bu küçük bir inek" can be understood as a sentence, but not "Bu yaşlı aslan." Notice how they have the same structure except for the presence of "bir" in the first one. This suggests to me that we could make "Bu yaşlı aslan" into a sentence just by adding "bir" in the right place: "Bu yaşlı bir aslan." What a difference one small word makes! I would welcome criticism or confirmation of what I've said here from anyone! Teşekkürler.