The general sense is perhaps OK--but I'd think that having a dream/desire to do something is stronger that (merely) wanting something.
No. I want/wish to go to England is how one would usually say it. Unless you're a time traveller from the Victorian era, no one would say: "I have a desire to..."
ah... .ya it is.. no one would say it like that.. Maybe my desire is to go to england but never i have a desire to.
En España we can say: "quiero ir..." o "deseo ir...." And usually: "tengo muchas ganas de ir..."
Yes, it is a natural English sentence. Perfectly grammatical, although perhaps a bit formal compared to, for example, "I would love to go to England," which I think might be a more typical construction where I'm from (northeastern US).
not the most natural sentence we've got to admit..., one of my little hearts hit the ground at my "I feel like going"...
I think your answer would be a far more natural way of saying the sentence in English
'I have a desire to go', 'I wish to go', 'I WANT to go' all have the same meaning in English. Why does Duolingo not accept 'I want to go' Me siento frustrado!
"I want" is yo quiero. If you want to say "I want to go to England", you would say "Quiero ir a Inglaterra"
Literally, yes. However, DL (now) also suggests "I wish to go to ...". And if it accepts that, it should also accept "I wish to go to ..."
come on guys hire some people with english as a first language. No one would say I have a wish to go to England. Or I have a desire to go.
Actually, I would. (I'm a native English speaker grom NE US) "Well, I have the desire to go but..." or perhaps "if..."
If I want to say, "I wish to go to England," would it be "Deseo de ir a Inglatera"?
Deseo ir a Inglaterra, actually, in English it is "I wish to [X]", but in Spanish it is "deseo [X]" ;]
The phrasing in general is quite awkward, but I guess I'll just put it down in order to get those lingots!
Is there a difference in the Spanish "Tengo un deseo de ir a ...", "Deseo ir a ...", and "Quiero ir a ..."? Or is this just a fancy way of saying the same thing?
I agree, that sounds better when translated to English. I wonder which one sounds better in Spanish though.
Hm, no actually this seems like an acceptable translation to me, you should report it.
I don't know exactly, but I know that some infinitives get "de" when they're treated like gerunds. E.g., Acabo de comer. I finish eating.