Translation:Although I don't want to eat meat, I am eating it.
Would "even though" also be a good translation for kvankam? It marked it wrong, but they seem synonymous to me.
As of 2016-Jan-28,
Even though I do not want to eat meat, I eat it.
You are correct
Another correct solution:
Although I don't want to eat meat, I am eating it.
Thank you (whomever it was) for reporting it!
I'm having a hard enough time remembering which is which, of malgraŭ and kvankam, and am slooowly beginning to remember each of them - but in Swedish! ... which means I still have to translate them yet again, to English.
(Esperanto: malgrau - Swedish: trots - English: despite, in spite of, notwithstanding
Esperanto: kvankam - Swedish: fastän - English - even though, although)
There seems to be more emphasis on our use of "even though" than as opposed to either "though" or "although", perhaps, "tiel kvankam"? Does that work?,
Edit: hmm it appears "though" doesn't work... why not?
I've reported it. 'Though' should be marked correct (and to my mind, so should be 'even though').
Mi estas vegano, mi ne mangxas viandon kaj gxi ne estas malfacile! :) Vi povas fari gxin! #GoVegan ;)
Wouldn't it be correct if I said: "Although I don't want to eat meat, I eat it."? It should be since in Esperanto there is no distinction between the continuous and simple tenses. EDIT: never mind, it's been fixed.
Here's my question. According to the past, present, and future tenses, shouldnt it be "manĝo" or something instead of "manĝi"? Cause it's talking about eating in the future.