"Sanırım biri masayı silmiş."
Translation:I guess someone wiped the table.
8 CommentsThis discussion is locked.
Adding to this,
Native speakers of Turkish, when translating a sentence to English, seem to confuse "mişli geçmiş zaman" (yapmış) and "mişli geçmiş zamanın hikâyesi" (yapmıştı); and only the second one is translatable with a past perfect.
"Silmişti" can be translated as "he had wiped".
"Silmiş" can be translated as "he wiped", "apparently he wiped", "as far as I've heard, he wiped", "I've been told that he wiped" and so on, depending on the context.