7 Comments
yusuf1653
- 10
- 9
- 5
- 2
why not "had wiped"? because there is "-miş" so we do not know who wiped the table.
3 years ago
Adding to this,
Native speakers of Turkish, when translating a sentence to English, seem to confuse "mişli geçmiş zaman" (yapmış) and "mişli geçmiş zamanın hikâyesi" (yapmıştı); and only the second one is translatable with a past perfect.
"Silmişti" can be translated as "he had wiped".
"Silmiş" can be translated as "he wiped", "apparently he wiped", "as far as I've heard, he wiped", "I've been told that he wiped" and so on, depending on the context.
3 years ago