"Eu teria feito um bolo se eu tivesse tido tempo."
Translation:I would have made a cake if I had had time.
11 CommentsThis discussion is locked.
Leaving out the first had in the "if" clause changes the focus from a past condition to a present condition/situation.
The past condition reflects impossibility (often linked to regret) while the present condition indicates a slight possibility of something happening.
Those would translate as "Eu teria feito um bolo se eu tivesse tempo", without "tido"! The sentences you suggest would carry a general meaning, the person would mean he would have baked if he had time in general, whereas "se eu tivesse tido tempo" sounds more like the guy didn't have time in a specific situation or period of time.