1. Forum
  2. >
  3. Topic: Portuguese
  4. >
  5. "Eu teria feito um bolo se eu…

"Eu teria feito um bolo se eu tivesse tido tempo."

Translation:I would have made a cake if I had had time.

October 19, 2013



Ah, the good ol' "had had" rearing it's head at last...


Don't trust in the pronunciation of "bolo" because it's wrong. I reported this for duolingo. Although, "bolo" seems like "bowl" with the "o" in the end, I could write "bowlow".

That's it. I hope it helps someone.


Yes, "bolo" here does sound bizarre (in both audio versions). It should sound like [ˈbo.lu]. I have reported it as well.


Listened to "bolo" + ten times and still did not make out the word. Still bad audio Dec 15


How do i say, i would make a cake if i had time ?


Eu faria um bolo se (eu) tivesse tempo.


"I would have made a cake if I had time" or "I would have made a cake if I had the time." are far better translations in my opinion



Leaving out the first had in the "if" clause changes the focus from a past condition to a present condition/situation.

The past condition reflects impossibility (often linked to regret) while the present condition indicates a slight possibility of something happening.


Those would translate as "Eu teria feito um bolo se eu tivesse tempo", without "tido"! The sentences you suggest would carry a general meaning, the person would mean he would have baked if he had time in general, whereas "se eu tivesse tido tempo" sounds more like the guy didn't have time in a specific situation or period of time.


As emeyr says, you really need both, but I'd abbreviate to 'if I'd had time' to make it sound better.


"I would have made a cake if I would have had time" no?


"Would" is only needed in the "result" clause, not the "condition" clause.

I would have made a cake if I had had (I'd had) time.


Even better would be "If I knew you were coming, I'd have baked a cake" https://www.youtube.com/watch?v=5JRngfwa92w which I guess would be "Se eu tivesse sabido voce vinha eu teria feito um bolo" ??


Se eu soubesse que vc estava chegando, teria feito um bolo.
If I knew you were coming, I'd have baked a cake.


Annoyingly Duo added 'only' to the word list allowing 'I would have made a cake if I had ONLY had time. Only then to reject for adding the extra 'only' which wouldhave made it read better in English avoiding 'had had'


There's no reason to avoid "had had," which is perfectly correct and doesn't sound awkward in regular conversation.

Learn Portuguese in just 5 minutes a day. For free.