1. Forum
  2. >
  3. Argomento: English
  4. >
  5. "Dove la fanno?"

"Dove la fanno?"

Traduzione:Where do they make it?

October 19, 2013

7 commenti


https://www.duolingo.com/profile/Thoughtdiva

"Where they do?" non è giusto in inglese. Inoltre bisogna tradurre "la" (come "it"). "Where are they doing it?" oppure "Where do they do it?" sono anche traduzioni giuste.


https://www.duolingo.com/profile/lorenzo836596

Chadwick pay attention to this sentence eg.: "where they do??" As you wrote before in the above stripes, this sentence is used to mean an affermative one and not an interrogative one.... you should have written:"where do they do??"after this speech about the building of affermative sentences and those of interrogative ones, you mostly are to pay attention at MAKE and DO words. These ones are used with the meaning"fare", but make is widely used for verb as: "making cake, wood tool and so forth.... "


https://www.duolingo.com/profile/winter929333

Lorenzo, hai scritto un papiro in inglese. Sei convinto che qualcuno di noi abbia capito quello che hai detto?


https://www.duolingo.com/profile/Talpali

forse viene usato make nel senso di fare materialmente qualcosa...


https://www.duolingo.com/profile/Andrea87n

"Where they do?" è sbagliato? Chi me lo spiega per favore?


https://www.duolingo.com/profile/macicocis

Anche quando si usano gli avverbi come where, why, ecc... la frase interrogativa inglese necessita di anteporre un ausiliare al soggetto, anche se l'ausiliare coincide con il verbo principale: "where do they do it" o "where do they make it". Da ricordare che solo l'ausiliare cambia in base al tempo verbale e alla persona del soggetto.


https://www.duolingo.com/profile/Andrea87n

Thanks a lot! A distanza di un anno mi rendo conto di aver scritto una bestemmia :D

Impara inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.