Translation:If we were together, we would eat a lot of sugar.
I see that two accepted translations are: "If we were together, we would eat a lot of sugar" and "If we had been together, we would have eaten a lot of sugar."
These sentences have clearly different meanings in English. They comment on what the result would be if the present were different, in the former, and if the past were different, in the latter.
Is it really true that the Turkish sentence can mean both of these?
Turkish if-clauses are more flexible than in English. As far as I know, if-clauses in English come in 6 forms:
i. Simple present, simple present -- If you heat the ice, it melts.
ii. Simple present, simple future -- if I find money, I'll buy a car.
iii. Simple past, would -- if I had time, I would help you.
iv. past perfect, would have -- if I had known it, I would have acted differently.
v. simple past, would have -- if I were proficient in French, I would have had a chat with him yesterday.
vi. past perfect, would -- if I had accepted the job, I would be a rich man now.
i. aorist, aorist -- Buzu ısıtırsan, erir.
ii.a. aorist, aorist -- Para bulursam, araba alırım.
ii.b. aorist, future -- Para bulursam, araba alacağım.
iii.a. conditional, aorist -- Zamanım olsa, sana yardım ederim.
iii.b. conditional, aorist past -- Zamanım olsa, sana yardım ederdim
iii.c. conditional past, aorist past -- Zamanım olsaydı, sana yardım ederdim.
iv. conditional past, aorist past -- Bilseydim, farklı davranırdım.
v. conditional, aorist past -- Fransızcaya hâkim olsam, dün onunla sohbet ederdim.
vi. conditional past, aorist past -- İşi kabul etmiş olsaydım, şimdiye zengin bir adam olurdum.