"Sie ist entsprechend interessant."
Uhm, are her proportions interesting??? The English translation makes no sense.
Is the sentiment being conveyed, "she is just as interesting?" I can't really see how else to make sense of this otherwise.
I agree this sentence makes no sense but then pretty much every time they've used "entsprechend" it has made no sense in the English translation.
given the discussions/problems surrounding another phrase including entsprechend here, I get the impression that better translations might be along the lines of -likewise- or -similarly-....