This sounds really weird when you use an alternate word for "ligis". "I didn't connect my dog to a tree".....
For those who like crime shows, "ligis" = ligature, as in tying up a victim.
Took four years of Spanish in school. Seeing lots of things that remind me of Spanish. A lot of it is helpful, some of it a little misleading haha
@tvindy taken in the context of the sentence (as it appears in email notifications for instance) vs the content of this thread of comments is rather hilarious. :)
I don't know about Spanish, but "al" reminded me of putting "the" like in Italian!
Yes, it's exactly the same in Spanish, "a el" being contracted to "al" just like "a il" is contracted to "al" in Italian. :)
Mi ne ligis mian hundon al arbo, ĉar la arboj ĉi tie estas dikaj. Sed mi ligis ĝin al la trotuara fosto apud la butiko, kiun mi volis viziti.
Ah that makes sense and quite simple/logical... must have forgotten this was Esperanto. :) Thanks!