This sounds really weird when you use an alternate word for "ligis". "I didn't connect my dog to a tree".....
Even tie doesn't appear as a hint for ligi...
For those who like crime shows, "ligis" = ligature, as in tying up a victim.
Yes, according to "https://en.wiktionary.org", both of those words come from the latin word "ligō".
Anyone else automatically translate al into Spanish, and wind up adding a "the" that shouldn't have been there?
Took four years of Spanish in school. Seeing lots of things that remind me of Spanish. A lot of it is helpful, some of it a little misleading haha
Yes, I do that all the time. It's hard to unlearn.
@tvindy taken in the context of the sentence (as it appears in email notifications for instance) vs the content of this thread of comments is rather hilarious. :)
I don't know about Spanish, but "al" reminded me of putting "the" like in Italian!
Yes, it's exactly the same in Spanish, "a el" being contracted to "al" just like "a il" is contracted to "al" in Italian. :)
Finally! A useful sentence.
mi esperas tion!! Sed kiu fartis tion???
Mi ne ligis mian hundon al arbo, ĉar la arboj ĉi tie estas dikaj. Sed mi ligis ĝin al la trotuara fosto apud la butiko, kiun mi volis viziti.
Mindblow Trotuaro comes from French "trottoir" ("sidewalk")...
Why is this sentence in the internet topic?
Possibly to show that ligi can be used in more than one way?
Mi ligis arbon al mia hundo.
How would you say "to the tree"?
al la arbo
Ah that makes sense and quite simple/logical... must have forgotten this was Esperanto. :) Thanks!
I didn't hear a d in hundo
So, if I ever get abused of animal abuse, I can defend myself in Esperanto.