1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: French
  4. >
  5. "Je me sens mal, comme vous p…

"Je me sens mal, comme vous pouvez le constater."

Tradução:Eu me sinto mal, como vocês podem constatar.

July 31, 2015

19 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/eduardosmelo

"Eu me sinto mal, como vocês o podem constatar" ou "Eu me sinto mal, como você o pode constatar" são corretas em português.


https://www.duolingo.com/profile/Caio1822

Não entendi o artigo "le" nesta frase. Poderia ser sem o artigo?


https://www.duolingo.com/profile/antlane

Le aqui é o pronome pessoal usado como objeto direto de constater. Le substitui o que foi dito antes - Je me sens mal.


https://www.duolingo.com/profile/tavaresy

Mas o le poderia ser omitido?


https://www.duolingo.com/profile/Teresinha

Em português, sim. Em francês, não sei.


https://www.duolingo.com/profile/antlane

o francês faz questão dele, o português e o inglês não. Veja o que diz Laura: (https://www.thoughtco.com/direct-object-pronouns-1368838 )

...the French neuter object pronoun - note that English often does not have a translation for this le = O pronome objeto neutro - note que o inglês geralmente não traduz este le** -

Si tu es satisfait, je le suis aussi. / If you're satisified, I am too. = Se você está satisfeito, eu (o) estou também. Êtes-vous américain ? - Oui, je le suis. / Are you American? - Yes, I am. = Você é americano? - Sim, eu (o) sou. Il est espion ! - Non, il ne l'est pas. / He's a spy! - No, he's not. = Ele é espião! - Não, ele não (o) é.

às vezes o inglês traduz por it ou that: Il t'aime - j'espère que tu le comprends. / He loves you - I hope you understand that. = Ele a ama - eu espero que você compreenda (isso). Je vais me venger - je le jure! / ​I will get revenge - I swear it! = Eu vou me vingar - eu (o) juro. - (aqui o inglês traduziu le por it, no português seria raro - eu o juro, eu juro-o, eu juro isso. Dizemos - juro que vou!!!)

Il est plus grand que je ne le croyais. He's taller than I thought. = Ele é maior do que eu pensava.

Va-t-il venir ? - Je ne le pense pas. / Is he going to come? - I don't think so. = Ele virá? Acho que não. (Eu não acho isso)

Viens quand tu le pourras. / Come when you can. = Venha quando puder. Il pourrait aider s'il le voulait. / He could help if he wanted to. = Ele poderia ajudar se quisesse.


https://www.duolingo.com/profile/Teresinha

Excelente! Obrigada!


https://www.duolingo.com/profile/dZDIWnJ6

é como dizer em português: como podeis constatá-LO


https://www.duolingo.com/profile/Criveraldo1

Considero correta a Tradução: " Eu me sinto mal, como você pode o constatar"

O termo "vous" é usado para tratamento cerimonioso, para pessoas mais idosas. O termo "tu" é usado para tratamento menos formal. O difícil para mim é saber quando se está falando para uma pessoa ou várias pessoas, ou seja, se a pessoa com quem se fala é única ou várias (Sing ou Plural)

Alguém pode esclarecer?


https://www.duolingo.com/profile/antlane

só com contexto, Criveraldo. Mas acho que você deve reconsiderar sua colocação pronominal. A regra mais importante dela é a eufonia e pode o cria um som de ditongo (podiu ou pódio) para mim a ser evitado. Outra coisa: se vous é cerimonioso, não pode ser traduzido por você, que tem hoje o mesmo valor de tu, dependendo da região: sempre chamei meus irmãos de você e meu pai de Senhor, que, para mim é o único pronome vivo que pode traduzir o vous, no singular.


https://www.duolingo.com/profile/orleigar

Eu me sinto mal, como vós podeis constatar. Também é correto, portanto deveria ser aceito.


https://www.duolingo.com/profile/Vieira64

Em português (pt) correto, esta frase seria: «Eu sinto-me mal, como podeis constatá-lo» OU, menos formal, «Eu sinto-me mal como vocês podem constatá-lo". Como podeis constatar o què? O sentir-me mal. Este "sentir-me mal" está representado no pronome "le" que corresponde ao nosso "o". A frase do duolingo não traduz completamente o francês. porque tem "horror" aos pronomes pessoais "o" e "a".... E dá como errada a verdadeira tradução da frase.


https://www.duolingo.com/profile/FAA10

Vieira, é preciso notar também que, em português, o mais correto é: "Eu me sinto mal" ou Sinto-me mal. Se não ocultamos o pronome, temos próclise.


https://www.duolingo.com/profile/Vieira64

FAA10, não conheço nenhuma regra em que a próclise exclua a possibilidade de usar o pronome pessoal "eu". "Eu" é um pronome pessoal forma de sujeito e o "me" é um pronome pessoal forma de complemento. A decisão de omitir ou não o pronome pessoal é uma questão de estilo, não tem nada a ver com regras gramaticais. Por exemplo, um texto cheio de "eu", pode tornar-se demasiado narcisista, então oculto o eu, sem perigo para a sua compreensão, pois a flexão do verbo já me diz quem é a pessoa que fala... Já o pronome "me" nunca pode ser omitido porque a ação de sentir é reflexa, isto é, a ação de sentir recai sobre mim próprio e, assim sendo, tem de ser claramente expressa. Eu sinto «a mim próprio» . O «a mim próprio» é o "me". Se na frase que estamos a discutir omitisse o "me", o interlocutor ficaria sem saber quem sofria a ação do mal e até podia julgar que quem proferia a frase não tinha capacidade para sentir... «(Eu) sinto-me mal...» ou «Sinto-me mal....», «Eu me sinto mal» e até «Me sinto mal» não vejo aqui nenhuma diferença de significado. Quanto ao pronome "lo" a que me referi no comentário anterior, a sua omissão não prejudica a compreensão da frase, porém é uma questão de ser fiel à frase que estamos a traduzir. Se o pronome está lá e tem tradução na nossa língua, então por que não o traduzir?


https://www.duolingo.com/profile/JoaquimSoa1

nao concordo. Constatar alguma coisa...


https://www.duolingo.com/profile/dZDIWnJ6

Joaquimsoa1. constatar; ver; observar, etc


https://www.duolingo.com/profile/LauraMaria315714

Por que não pode ser "como vocês pode perceber?


https://www.duolingo.com/profile/felpo1

"Sinto-me mal como podeis constatá-lo" isto é o que em Portugal escrevo; no entanto escrevi: Eu sinto-me mal como vós podeis constatá-lo ", mesmo assim Duolingo considerou errado.


https://www.duolingo.com/profile/felpo1

Comparando a resposta que Duolingo quer que demos com a que poderia ser escrita naturalmente por mim.

Sinto-me mal, como podeis contatá.lo. A versão que penso ser a tradução correcta do texto francês.

Eu me sinto mal, como vocês podem constatar. Tradução Duolingo português do BR.

Sinto-me mal, como podem constatá-lo. A transposição da tradução de Duolingo para português de Portugal.

Aprenda francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.