"Cela ne sert à rien de discuter avec lui."

Tradução:Não serve para nada discutir com ele.

July 31, 2015

8 Comentários


https://www.duolingo.com/ZIGA_DUO

Em Português o mais natural seria: "não serve de nada discutir com ele"...

February 4, 2016

https://www.duolingo.com/Criveraldo1

Considero correta a Tradução: "Isso não serve para nada discutir com ele."

"Cela" é o pronome "Isso" - e está no lugar de "assunto" a ser discutido com uma terceira pessoa.

"O assunto não serve para nada discutir com ele".

July 31, 2015

https://www.duolingo.com/r.parra

Não concordo. Neste caso, o "Cela" é um sujeito na frase em francês que não existe na construção em português. Em português, "Discutir com ele" é uma oração subordinada substantiva com função de sujeito da oração principal "não serve para nada". Não precisa de "Isso" em português porque o sujeito já está explícito. A sua frase teria sentido se substituir "discutir com ele" por "isso": "Isso não serve para nada", mas esta não é a tradução fiel da frase.

May 26, 2016

https://www.duolingo.com/PauloVasco228768

Não serve de nada discutir com ele." Também deveria aceitar como válido! ;)

July 7, 2018

https://www.duolingo.com/Anabelabala

"não adianta nada" tem o mesmo sentido de não serve para nada, na frase. Estou enganada?

January 20, 2016

https://www.duolingo.com/choracavaco

Está certíssima. Aliás, essa tradução é aceita.

July 10, 2018

https://www.duolingo.com/Bethblom

Por que não "Não vale a pena discutir com ele"?

March 31, 2018

https://www.duolingo.com/choracavaco

Porque aí seria "Ça ne vaut pas la peine de discuter avec lui".

July 10, 2018
Aprenda Francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.