Very international. Much board.
estro (chief) + aro (group) = *estraro * (board of directors)
Would it not be clearer to denote default syntactic suffixes as follows (or something like it):
Estr[o] (chief)+ ar[o] (group) -> estr|ar[o] (board)
Hmm I suppose it does help, but if you think of the syntactic suffixes as things last you apply after you have formed the rest of the word, then there's no need for it
Would estraro translate as 'management'?
Idk how is "management" (yandex translator says "administrado") but it far from the meaning of "estraro" (a group of directors), from what I know
Administrado is the continuous process of management rather than the people managing the company.
I just never knew that "management" can mean people managing the company (English isn't my native language though)
And that is why they sit on the stairs.
This is an extremely useful phrase. ;-) I mean seriously when would you ever use it?
When discussing the transnational global elites that constitute the NWO with your alt right tin foil hat wearing buddies...
Yes, I am Mr. Global, very international, much Esperanto
Kiel internacia tiel Esperanto? Mi ne pensas ke.
I feel like there should be a better translation of Estraro than Board of Directors. It feels like such a powerful word, a group of leaders, but then it is translated to Board of Directors?
Somehow "a group of bosses" doesn't seem quite the same as "a board of directors".