The foothpath
Asi jo.
Neznamená path i chodník?
Ceske slovo "chodník" vetsinou popisuje neco co by se anglicky nazyvalo bud "sidewalk" nebo "footpath", podle toho v ktere anglicky mluvici zemi se nachazite.
Slovník mi říká že i - trail- by mohla být stezka. Ano?
"That trail" je správná možnost.
Nevím proč se pro český překlad nepoužívá namísto stezky prostě cesta. Kdo v běžném životě mluví o stezkách?