"Ili provis ĉiujn rimedojn."

Translation:They tried all measures.

August 1, 2015



Do you know of a reason why "they tried every means" wasn't accepted? Is it bad English?

August 1, 2015


No, that's perfectly fine English. Suggest it next time.

August 2, 2015



August 2, 2015


Acceptable now.

But "thing" isn't.

September 23, 2015

  • 1167

«They tried every measures.» ne estas. Ĉu estas ebleco raporti post la ekzerco?

March 18, 2018


This Esperanto sentence looks unnatural to me, (it really confused me when I first saw it), "Cxiu" literally means "Everybody", not "Everything".

Surely the correlative should be "All (things)", (I can't remember what that is in Esperanto).

Edit: It's "Tuta".

January 15, 2016


Yes, ĉiu does mean everybody, but it also means every one of this noun here. In this instance the noun is rimedo. If the noun is a specific something (ĉiuj la porkoj manĝis ĉiujn la karotojn, for an instance) the correlative ends in ~u. If the noun is not specific, or specified (Mi ŝatus koni ĉion) then it gets the ~o ending.

January 15, 2016


-u is an indicator (i.e. which), while -o is a class (i.e. what). You can indicate what you're drinking (tea) or which you're drinking (out of these five teas, which?).

August 1, 2016


Ho, wait, -u is the suffix for individual things. So "tiu libro" is "that individual book", or just "that book", because English doesn't differentiate those. If a noun is omitted, it becomes "that individual", and "person" is added. So "tiu" without a noun is actually "tiu homo" (that specific person).

In this sentence, we have a noun (rimedo), so the "tiu" refers to that.

February 17, 2018
Learn Esperanto in just 5 minutes a day. For free.