1. Forum
  2. >
  3. Topic: Esperanto
  4. >
  5. "Ili provis ĉiujn rimedojn."

"Ili provis ĉiujn rimedojn."

Translation:They tried all measures.

August 1, 2015



Do you know of a reason why "they tried every means" wasn't accepted? Is it bad English?


No, that's perfectly fine English. Suggest it next time.


Acceptable now.

But "thing" isn't.

  • 1621

«They tried every measures.» ne estas. Ĉu estas ebleco raporti post la ekzerco?


This Esperanto sentence looks unnatural to me, (it really confused me when I first saw it), "Cxiu" literally means "Everybody", not "Everything".

Surely the correlative should be "All (things)", (I can't remember what that is in Esperanto).

Edit: It's "Tuta".


Yes, ĉiu does mean everybody, but it also means every one of this noun here. In this instance the noun is rimedo. If the noun is a specific something (ĉiuj la porkoj manĝis ĉiujn la karotojn, for an instance) the correlative ends in ~u. If the noun is not specific, or specified (Mi ŝatus koni ĉion) then it gets the ~o ending.


-u is an indicator (i.e. which), while -o is a class (i.e. what). You can indicate what you're drinking (tea) or which you're drinking (out of these five teas, which?).


Ho, wait, -u is the suffix for individual things. So "tiu libro" is "that individual book", or just "that book", because English doesn't differentiate those. If a noun is omitted, it becomes "that individual", and "person" is added. So "tiu" without a noun is actually "tiu homo" (that specific person).

In this sentence, we have a noun (rimedo), so the "tiu" refers to that.

Learn Esperanto in just 5 minutes a day. For free.