"Mi amas la naturon apud la maro."
Translation:I love nature beside the sea.
August 1, 2015
17 CommentsThis discussion is locked.
This discussion is locked.
hellomidnight
1324
Also a native English speaker (Australian), and I agree. Nature is generally a word we use to describe all of nature, not just one particular part of it. I would use landscape, terrain or countryside here instead of nature.
Because it's common in Romance languages to use the definitive article before a noun to refer to a generality rather than anything in specific.
"Tiel estas la vivo." = "That's how life is." or "Such is life." Here, "la vivo" refers to life in general, not any life in specific.
"Mi amas la naturo." = "I love nature." Here, "la naturo" refers to nature in general.
"Mi neniam komprenos la virinoj." = "I will never understand women." Here, "la virinoj" refers to women in general.
Mi esperas ke ĉi tio helpu vin!