I am a native English speaker who has lived in London, New Orleans, and San Diego.
The use of nature in this situation does not seem natural to me. The phrase natrural envrionment seems better but still clunky. I would use the word environs.
Also a native English speaker (Australian), and I agree. Nature is generally a word we use to describe all of nature, not just one particular part of it. I would use landscape, terrain or countryside here instead of nature.
I used "environment" and "natural atmosphere" and both times I was marked wrong.
Because in Esperanto one says "la naturo" in cases where you'd say "nature" in English.
it's a bit confusing though, because I'm pretty sure there were previous duolingo exercises in which abstract nouns (like la naturo) didn't require the definite article. can anyone clarify?
Esperanto is spoken by people from many different language backgrounds, so you'll hear different uses of the definite article. But because of its large influence from Romance languages, it's common to say things like "la naturo."
Because it's common in Romance languages to use the definitive article before a noun to refer to a generality rather than anything in specific.
"Tiel estas la vivo." = "That's how life is." or "Such is life." Here, "la vivo" refers to life in general, not any life in specific.
"Mi amas la naturo." = "I love nature." Here, "la naturo" refers to nature in general.
"Mi neniam komprenos la virinoj." = "I will never understand women." Here, "la virinoj" refers to women in general.
Mi esperas ke ĉi tio helpu vin!