Translation:The doctor is going to receive the results tomorrow.
If what follows "El doctor va a" is a place a doctor could go to(a noun) then you could translate it that way. But when it is a verb you translate it as "is going to (do that verb)".
Actually, I think you might be onto something. If you wanted to say, "The doctor goes (to the clinic, for example) to receive the results tomorrow," I believe you would say it the same way: El doctor va (a la clínica) a recibir los resultados mañana.
the construction "ir + a + infinitive = going to
voy a comer = i am going to eat
vamos a beber = we are going to drink
va a dormir = he/she/it/you (formal) are going to sleep
what is wrong with this translation? Tomorrow, the doctor is going to receive the results.
"will go" is future tense - el doctor irá
Ir + a + infinitive verb = to be going to do something
El doctor va a recibir = the doctor is going to receive
Do I really need to use "THE" in the English translation 2 times?
(The doctor....... (the) results tomorrow)
I wrote the whole sentence right, but I wrote tomorrow with double 'm' (tommorow). That is not a reason for an incorrect answer, right? It is just a spelling.
It is "just" a misspelling which Duo only occasionally catches, however, more often than not, it will be counted as a wrong word. For assistance in catching such errors, try using the free program Grammarly. :) ¡buena suerte!
i accidentaly misspelled tomorrow and it said i used the wrong word??!!!!
This is wrong manana can go with tomorrow or in the morning. It was even an option when you press on the word
When mañana is used without the definite article, it refers to tomorrow. If the sentence were to say... El doctor va a recibir los resultados en la mañana. That would mean, in the morning.