I am a bit surprised... I wrote- "Do you promise that you come to see me?" and this still sounds a little bit more normal (in English) to me that "Do you promise that to come to see me?" like the right answer is written....
They're both wrong in English. The first is at least grammatical but you'd never say it.
"Do you promise that you will come to see me?" Was also accepted as a correct translation
Are you sure about the "i as in him"? That's short i. I think it would be "i=ee as in peel"
hmmm....It indeed sounds more like ee considering the vowel sound. (Specially beacause I've seen some different ways of pronouncing him)
But as for duration, the short one is better.
yes. ver has E sound (like in English) and vir has I sound (in Portguese, in English i = ee)
Would using the IPA help? This is the best page I've found for learning about it although perhaps this is only the phonemes (sounds) we use in English. http://www.macmillanenglish.com/phonemic-chart/
Ver = /ver/ Vir = /viːr/
Is there an online phonetic chart for all the Portuguese phonemes?
Use "to" para verbos e "that" para pronomes:
- Do you promise to come to see me?
- Do you promise (that) you will come to see me?
- He promised me a car for my birthday.
- You promised me (that) you’d be home early tonight.
- She promises to be a fine soprano.
- The brochure promised (that) the local food would be superb.
- It promises to be an exciting few days.
- I can promise you, you'll have a wonderful time.
- Politicians promise the earth before an election, but things are different afterwards.
No meu entendimento o verbo "come" está no infinitivo logo precisa do "to" antes