proč nemůžu přeložit jako: můj klobouk má růžový vnitřek?
Protoze takova veta by mela svuj anglicky protejsek ve vete "The hat has a pink inside."
dotázek . . . a šlo by "The hat is inside pink" ?
Ne. Rozumeli by, ale je to neprirozeny slovosled.
A je možné napsat jen: The hat is pink inside. ?
Je.
Proč vyslovuje the jako they nebo their. Několikrát jsem si to přehrál a je to tak.
Proč nejde: Vnitřek toho klobouku je růžový
Protože to je jiná věta: "The inside of that hat is pink."
Proč je ON inside? Nestačí samotné inside?
je tam on the inside, a ano samotne inside by slo taky. (The hat is pink inside.) The inside je vnitrek - podstatne jmeno, zatimco inside je podle pouziti zpravidla predlozka nebo prislovce (popr. pridavne jmeno - vnitni)
Stupidní věta proc nejdr the pink hat is inside
To proto, že jste napsal: růžový klobouk je vevnitř.