"The woman is not drinking the beer."
Translation:Kvinnen drikker ikke ølen.
Is the continuous present 'drikker=to be drinking' a right way to think in Norwegian? I mean, if you are a native, does it really make sense? or it is just a way for english speakers to undestand....
I ask this bcuz the verb to be implies the same meaning of two different verbs in portuguese, my first language. However, it is not clear for english speakers to understand the difference if i try to explain