"Nia estraro iras en bonan direkton."

Translation:Our board is going in a good direction.

August 1, 2015

8 Comments


https://www.duolingo.com/FredCapp

Rekte en la senfundan truon.

August 1, 2015

[deactivated user]

    Why does it have to be "board"? Surely "estraro" means any group of leaders, not just a "board". That is why I tried "leadership", but it was rejected

    January 2, 2016

    https://www.duolingo.com/Siavel

    I also tried leadership also. It is still rejected, but I think you're right that it should be an option, so I have reported it as a possibility.

    May 25, 2018

    https://www.duolingo.com/Robert114370

    Cxu iu scias pli bonan anglan tradukon por la vorto "estraro"?

    August 20, 2017

    [deactivated user]

      La plej bona traduko dependas de la kunteksto. Se ni parolas pri firmao, "board (of directors)" aŭ eble "magement" estus la plej bona. En aliaj kuntekstoj, "leadership", "oversight" aŭ iu alia vorto eble estus pli bona. Sed ĉi tie, ni ne havas kuntekston, do kiel mi skribis antaŭ unu jaro, laŭ mi, la ĝenerala vorto "leadership" estas plej bona.

      August 21, 2017

      https://www.duolingo.com/Robert114370

      Dankegon sinjoro!

      August 21, 2017

      https://www.duolingo.com/_Bon_

      Ĉu ne ĝustas, ke oni diras into ĉi-kaze?

      January 7, 2018

      [deactivated user]

        Ne, cxar en la angla, oni ne uzas "into" kune kun ka vorto "direkto".

        January 8, 2018
        Learn Esperanto in just 5 minutes a day. For free.