1. Forum
  2. >
  3. Topic: Esperanto
  4. >
  5. "Nia estraro iras en bonan di…

"Nia estraro iras en bonan direkton."

Translation:Our board is going in a good direction.

August 1, 2015

8 Comments


https://www.duolingo.com/profile/FredCapp

Rekte en la senfundan truon.


[deactivated user]

    Why does it have to be "board"? Surely "estraro" means any group of leaders, not just a "board". That is why I tried "leadership", but it was rejected


    https://www.duolingo.com/profile/Siavel

    I also tried leadership also. It is still rejected, but I think you're right that it should be an option, so I have reported it as a possibility.


    https://www.duolingo.com/profile/Robert114370

    Cxu iu scias pli bonan anglan tradukon por la vorto "estraro"?


    [deactivated user]

      La plej bona traduko dependas de la kunteksto. Se ni parolas pri firmao, "board (of directors)" aŭ eble "magement" estus la plej bona. En aliaj kuntekstoj, "leadership", "oversight" aŭ iu alia vorto eble estus pli bona. Sed ĉi tie, ni ne havas kuntekston, do kiel mi skribis antaŭ unu jaro, laŭ mi, la ĝenerala vorto "leadership" estas plej bona.


      https://www.duolingo.com/profile/_Bon_

      Ĉu ne ĝustas, ke oni diras into ĉi-kaze?


      [deactivated user]

        Ne, cxar en la angla, oni ne uzas "into" kune kun ka vorto "direkto".

        Learn Esperanto in just 5 minutes a day. For free.