Translation:He did not have trouble finding the place.
What's more: How can I know whether difficoltà is singular or plural (the plural difficulties is not accepted)
"He has not had any difficulty finding the place." was given as the correct translation to me. However the following (my answer) wasnt accepted: "He has not had any difficulty to find the place." The only explanation i can come up with is that someone reported the former but not the latter.
Cause there's the verbal pheripras "a + infinitive", however the gerund of "Trovare" is "Trovando"
It could be (potrebbe essere) In questa frase a seconda del contesto potrebbe essere sia posto come luogo oppure posto come lavoro (In this sentence, depending on the context it could be a site/area both as job).