"What are the traditional foods in Anatolia?"
Translation:Anadolu'daki geleneksel yemekler nelerdir?
18 CommentsThis discussion is locked.
Anadolu'daki geleneksel yemekler nelerdir = What are the traditional foods that are in Anatolia? What are Anatolia's traditional foods?
Anadolu'da geleneksel yemekler nelerdir = In Anatolia, what are traditional foods?
So in the -daki sentence, you're asking about traditional foods that are in Anatolia. In the -da sentence, you're asking in Anatolia, about traditional foods in general. Presumably, you mean what the local traditional foods are, but you might also be asking what people in Anatolia understand by "traditional foods" - and you might get information about traditional Chinese cuisine from the point of view of an Anatolian.
Hello WitShelomkov & PranaviAVS
Why can not we say "Anadolu'nun" instead of "Anadolu'daki" in this sentence? Thanks in advance
Using the genitive case suffix (n) -un for proper nouns, "Anadolu" makes it the, "possessor" & changes the English question by becoming a possessive noun --> "of", "Anadolu" which is not wrong.
"What are the traditional foods of Anatolia?"
Which needs a new Turkish answer with a possessed (foods), "yemekleri" + -i suffix instead of, "yemekler."
Anadolu'nun geleneksel yemekleri nelerdir?
EDITED on the 26/08/2021 & WaelEid12 has confirmed this answer as being correct.
Please give him another lingot.
Just like verbs and every other instance in the Turkish language, the plural market is optional on the verb (or predicate in this case) if you have a plural subject. Otherwise it is not necessary. :)
The -re actually is a suffix that to do with forming places. It is seen in a few places, "burada" "orada" "nerede" for example :) However, if you want to have this construction in the nominative case, you must use the 3rd posessive suffix "burası" "orası" "neresi"