1. Forum
  2. >
  3. Topic: Esperanto
  4. >
  5. "Ŝi neniam koleras pri sia la…

"Ŝi neniam koleras pri sia laboro."

Translation:She is never angry about her work.

August 1, 2015



I assume "kolera" refers to the disease cholera? As in the Polish expletive "cholera"/"cholera jasna" for damn it/ damnation...


In a roundabout way. Choleric (literally, filled with yellow bile) as a synonym for having an irritable personality is a reference to one of the four humors of ancient Greek medicine; the others were sanguine (filled with blood, optimistic), phlegmatic (filled with phlegm, even-tempered or apathetic) and melancholic (filled with black bile, depressed).

Cholera the disease got its name based on the large amount of fluid its victims lost, which the Greeks (mis)diagnosed as all of the bile leaving the body.

Note that melankolia, sangvina and flegma also exist in Esperanto.


Cólera in the castilian language means anger.


Cólera in spanish is used as a way to say pissed off


Shouldn't we be getting to transitive/intransitive here soon? I think there is a big difference, potentially between getting angry and being angry. These all seem to be verbs reporting on a condition or status (state of being).


how is koleri transitive and intransitive?

Learn Esperanto in just 5 minutes a day. For free.