I don't understand this sentece? why is it let us not worry rather than we don't worry?
Yes, you're right, though it's the imperative, not accusative :)
To say "we don't worry", you would say "ni ne maltrankviliĝas"
At least I think ^^
Oh don't worry, so do I! So many things to learn XD The most important thing is that we understand how they work, anyway.
Though I still can't get my head around transitive and intransitive verbs tbh
I'm responding to Richtig123's comment about not being able to get his head around transitive and intransitive verbs, but this thread is too long so I can't reply directly.
Few links that may be useful: http://pages.ucsd.edu/~dkjordan/eo/colloq/colloq120.html#sec12-4
Rigardu! = Look!
Mi rigardas. = I look.
Mi rigardu! = Let me look!
Ni rigardu! = Let's look!
Ne rigardu! = Don't look!
Ni ne rigardu! = Let's not look!
Zorgu means to care -- like taking care of something. I say "fari al si zorgojn" when you're worrying about something.
does the verb mean specifically and exclusively 'to worry'? I answered 'let's not get worked up about that' which seems to make sense if 'trankviliĝu' is 'to become calm'.
I think your answer is probably a correct translation. I'd imagine it's just that it's not something that the creators of this course thought of
This is called the jussive mood, and in Esperanto the imperative -u is supplied to jussive verbs.