Should it accept things like "This translation is skillfully done," or similar? "That translation is skillful" sounds a bit odd to me.
Agreed. Someone or something is only skilled or skillful at something they do. A translation, being inanimate, can't do anything but exist.
Lerta--isn't that supposed to describe something that has skills, like a person, or an animal (performing tricks), and not the product of that skill? I just feel like there is a difference between a skillful translator versus the translation being produced as a result of that skill.
PIV says that lerta is both kapabla facile kaj laŭcele fari/plenumi ion pro la rapideco kaj fleksebleco/trovemeco de siaj movoj/de sia penso and farita laŭ lerta maniero: lerta laboro, lerta dansado.
Latin "traduco" - "I lead across".
First used for leading or bringing animals or objects across things such as rivers, then metaphorically extended to bringing ideas across in a new language.
Spanish: traducir=to translate, traduco=I translate, etc. Traducción=translation
This needs to be re-recorded. As others mentioned, the "r" is next to impossible to discern.
I'm still struggling with "tiu"/"tio". Wasn't the rule that "tiu" is only used when referring to people, not to things?
No, the rule was the when referring to people you can only use "kiu", because "kiu" means "which", and without any other descriptive noun can be assumed mean "which person". At this point just consider it to be that "tio" stands alone, and "tiu" must be accompanied by a noun unless it's implicitly a person.