Translation:Her father cannot climb the stairs any longer.
"Her father can no longer get up the stairs" not accepted. Intervention please, Sitesurf.
It is now accepted. Thank you. No need to call for sitesurf every time.
It's in the negation "ne... plus", which means "no more" or "not anymore."
can you just add "plus" to the end of any verb to make "....... anymore" ?
ie: essaye plus = try anymore? court plus = run anymore ?
etc... etc... ??
No. "Ne... plus" comes as a tandem to mean "not... anymore." "Plus" has many other uses.
Does anyone know why it has to be "the stairs" and not just "stairs?" I get that there is a definite article in the French but "all the stairs in the world" is a reasonable translation, too, I would think. Any thoughts?
A native English speaker would not say it that way. A native would say, "His father cannot go up stairs anymore." "The stairs" would be okay, too.
stairs = all stairs in general;
the stairs = particular stairs, such as the ones in his house, the stairs he is used to using