Duolingo est le moyen d'apprendre les langues le plus populaire au monde. En plus, c'est gratuit à 100 % !

"Lo siento si te hice daño."

Traduction :Je suis désolée si je t'ai fait du mal.

il y a 3 ans

16 commentaires


https://www.duolingo.com/JypebeJp
JypebeJp
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 21
  • 142

désolé si je t'ai fait mal formule dont je ne m'explique pas le refus

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/pierre25035

même remarque.

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/AndreLef
AndreLef
  • 25
  • 5
  • 709

Comment dit-on: Désolé si je t'ai fait du mal

il y a 2 mois

https://www.duolingo.com/DiazJulien
DiazJulien
  • 25
  • 22
  • 14
  • 14
  • 11
  • 11
  • 923

Pourrait-on utliser 'faire du tort' ici ?

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/ar.pablo

No acepta "Desolé si je t'ai fait du mal". ¿Alguien sabe si de ese modo es válido? Merci !

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/khalil99503

Lo siento ne peut pas se traduire par «désolé» simplement ?

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/jayo31
jayo31
  • 25
  • 20
  • 13
  • 12
  • 3

je pense que lo siento est la forme d'excuse la plus appuyée, donc l'équivalent français ne peut se contenter d'un simple désolé. Ceci dit ce n'est que mon avis

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Lougri002

votre avis, mais pas la réalité. En français, "désolé" suffit. le "je suis désolé" traduit soit un style ampoulé, soit est une forme pernicieuse de moquerie ou même d'arrogance !!! Laissez donc les appréciations du français à des francophones !!

il y a 4 jours

https://www.duolingo.com/DiazJulien
DiazJulien
  • 25
  • 22
  • 14
  • 14
  • 11
  • 11
  • 923

Étant francophone, je peux confirmer que "je suis désolé" est une forme d'excuse appuyée qui n'est ni ampoulée ni une forme de moquerie. Et je ne vois pas de raison d'être agressif ou condescendant.

il y a 4 jours

https://www.duolingo.com/Lougri002

je ne suis pas condescendant ni agressif, mais je pense que si on ne maîtrise pas une langue - et on ne maîtrise jamais que sa langue maternelle, tous les pros de la traduction vous le diront - il faut s'abstenir de donner des avis péremptoires. Et je confirme que le simple "désolé" - refusé par DL ! - est la forme la plus courante, et qu'elle ne peut être refusée alors que l'on ne dispose pas de contexte pour apporter plus de précision.

il y a 3 jours

https://www.duolingo.com/DiazJulien
DiazJulien
  • 25
  • 22
  • 14
  • 14
  • 11
  • 11
  • 923

Personne n'a dit que "désolé" n'était pas la forme la plus courante, au contraire. Jayo31 dit justement que comme "lo siento" est une forme appuyée (ce que ni vous ni moi ne pouvons contester, n'étant pas hispanophones), et donc a priori moins courante, il est plus juste de le traduire par "je suis désolé”. Contrairement à ce que vous affirmez de manière péremptoire dans votre premier message, cette formulation ne traduit pas toujours de l'arrogance ou de la moquerie.

il y a 3 jours

https://www.duolingo.com/Lougri002

DL affirme que "désolé" serait une forme incorrecte, puisqu'il ne l'admet pas. Voilà où est LE problème. Ensuite, je n'ai jamais dit "toujours" ... relisez-moi

il y a 3 jours

https://www.duolingo.com/DiazJulien
DiazJulien
  • 25
  • 22
  • 14
  • 14
  • 11
  • 11
  • 923

En effet, j'ai déformé votre propos en voulant simplifier le mien, toutes mes excuses. J'aurais dû écrire "cette formulation ne traduit pas toujours de l'arrogance, de la moquerie ou un style ampoulé". Encore une fois, si "lo siento" traduit des excuses soutenues, il est normal que DL n'accepte pas la forme moins soutenue "désolé".

il y a 3 jours

https://www.duolingo.com/AlainFaivr

comment sait-on que ça n'est pas du mal, pourtant ça arrive

il y a 3 mois

https://www.duolingo.com/MORCATE1

je regrette si je t'ai fait du mal

il y a 3 mois

https://www.duolingo.com/Moko279865

"je regrette" est une formule encore plus forte que "je suis désolée" mais peut-être est-ce un contresens ?

il y a 1 mois