"It is ours."
Translation:È il nostro.
yes, in this case the article before the pronoun is optional
-Q: whose dog is it? A: it is ours = di chi è il cane? è (il) nostro
but it is not always so
- your car is green, ours is red = la tua auto è verde, LA nostra è rossa (here the article is mandatory)
if you put the article before the possessive pronouns, it is never wrong (almost never)
Some sentences have slight differences in meaning with or without article.
-Quel cane non è mio = that dog is not mine (maybe I have one or more dogs, or maybe I don't have any).
-Quel cane non è il mio = that dog is not mine (but surely I have, or I have had, a dog)
When I translate 'It is ours' in Italian I can safely use either 'È il nostro', or 'È la nostra'. Am I right?
Without any context about what the item is: Yes
If you know what the item you're referring to is: no, use the gender of the SUBJECT
Cio e and Esso e appeared out of the blue here - never seen 'em before, so what's that all about?
Why couldn't "nostri" work? Isn't it plural for "our"? Or is it just plural whenever "it" (the object) is plural?
È is singular, nostri is plural. So the sentence should be: "È (il) nostro", or "Sono (i) nostri".
so because the sentence is "It is.." it is singular, and so translates to "E nostro", and the sentence would have to be "They are...." for it to translate to "Sono nostri" ?
I wrote "E le nostre" but it was wrong. Can anyone explain why? Why "la" and ''il" work, but "le" doesn't?
Le nostre refers to a plural noun, not singular. So you would use "Sono le nostre" if the English is "They are ours" - or maybe "Those are ours"? Not sure. :)
Shouldn't "lo nostro" also be correct? Since we don't know what the noun being referred to is, it could be la nostra or il nostro or lo nostro, right? As in... "Di chi è questo zucchero?" "È lo nostro." Right?
no, it is wrong
you must use the article "Lo" only in front of masculine singular words (nouns or adjectives) beginning with "z" or "s+consonant"
il mio zucchero
Lo zucchero è mio
Lo strano gatto = the stange cat
i know. i get frustrated too :) don't be discouraged . my friend is italian and even she gets it wrong sometimes.
Since we do not know the gender of it, why cant it be either nostro or nostra equally?
The possessive refers to the possessed, not the possessor, so besides the fact that you shouldn't own a group of girls, that would be "sono le nostre" (they are ours).