"She wants to hold me back."
Translation:Hun vil holde meg tilbake.
"Holde meg tilbake" is more likely to be use figuratively, in the sense of "keeping me from advancing/slowing me down". "My lazy team mates are holding me back".
"Holde meg igjen" is often used in a physical sense (either hands-on or concerning physical location): A teacher may "holde deg tilbake" after school to have a quick chat with you about something, and a police officer might "holde deg tilbake" to keep you from punching someone in the face.
However, this distinction is more of a general tendency than a strict rule.
"vil ha" is literally "want to have", because "vil" means "want (to do something)" and not "want (an object)", so the second meaning is achieved by saying "want to have (an object)". Here, she wants to hold you back, hold back being a verb, so it's not "vil ha" and rather just "vil". ^w^