"My cousin read this."
Translation:Моя двоюрідна сестра читала це.
10 CommentsThis discussion is locked.
335
On mine, I'm seeing the feminine version as the answer, not the male version, so it should accept it
Hummmm? For the past few weeks, whenever the subject being translated from English into Ukrainian can go either way (This also applies to my opting for either Ти or Ви as well), the alternate will trump my selection. It's possible that there might be typos in my answers that automatically trigger the default i.e. Duolingo answer. I'll start monitoring these events more diligently. Thanks for your reply. Happy New Year!
335
Is this rule for Ukrainian? Because Duolingo breaks this rule in Polish, which is very similar to Ukrainian. The very next reply on a comment I received was for this exercise:
"He promised that he was not going anywhere."
The translation was,
On obiecał, że nigdzie nie idzie.
The word order here was changed.
335
Your version is better because the imperfective aspect читала was used, as opposed to the perfective прочитала which means "My cousin read [and finished] it."