"Faça de novo!"
Translation:Do it again!
English has a difference between doing and making, but Portuguese uses "fazer" for both.
I think there is also "de nouveau" in French for "again". :) 31/03/2017
"de nouveau" is the exact French translation. "à nouveau" has a slightly different meaning.
why not "fá-lo" ? I wrote previously "faz" and Duo corrected it (since it was wrong) and said it was "fa-lo". Then I had that similar sentence, so I wrote "fa-lo"... and it said that it should be "faça". i'm confused.
You entered deep waters of Portuguese: Imperativo pronominal. English requires "it" in this sentence, but Portuguese does not. Try without the pronoun or report the missing pronominal imperative:
- fá-lo (tu) ! = faz-o (tu) ! = o faz (tu) ! = do it !
- faz (tu) ! = (literally) do !
- faça (você) ! = (literally) do !
More info here