1. Форум
  2. >
  3. Тема: English
  4. >
  5. "Він працює у відділі взуття."

"Він працює у відділі взуття."

Переклад:He works in the shoe department.

August 2, 2015

11 коментарів


https://www.duolingo.com/profile/vasiliymigovich

"he works in the department of shoes" - неправильно. Де помилка?


https://www.duolingo.com/profile/12valinor21

А чому "shoe", а не "shoes"?


https://www.duolingo.com/profile/Assama4

коли іменник використовується як визначник іншого іменника, то він як правило використовується у однині.


https://www.duolingo.com/profile/Elvellin

У нас на офіційному бланку державної служби був переклад "Departmend of Arts" - "Управління мистецтв" - невже це неправильно? І теж цікавить питання про артикль - чому тут the?


https://www.duolingo.com/profile/DeFlar

чому потрібен артикль the?


https://www.duolingo.com/profile/Assama4

бо такий відділ напевне єдиний в магазині, а тому вона працює в саме в тому відділі взуття.


https://www.duolingo.com/profile/Dmy_S
  • 1056
  1. "Відділ взуття" - "shoe department", але "дитячий відділ" - чомусь "children's department". По-перше, множина; по-друге, присвійна форма. Якщо "shoe's department" - це відділ, що "належить черевикові", то "children's department" - це відділ, що належить дітям? Сумніваюсь, що діти, та ще й усі гамузом, є власниками цього відділу. Якщо це - кімната для дитячих розваг, то вона належить магазину чи де там її розташовано.
  2. Department vs section. Department - це, швидше, відділ у певній установі. Тобто, маємо якусь фабрику легкої (а то і нелегкої) промисловості, в якій є окремий відділ, що займається розробкою взуття. А інший девелопить безпілотники. Бо, зазвичай, взуттєві фабрики - це щось самостійне, без домішків, нащо їм додатково окремий "відділ взуття"? А якщо йдеться про відділ взуття в магазині - то це, швидше, section. Але "shoe section" чомусь не приймає (

https://www.duolingo.com/profile/Oleksandr580321

А чому тут не можна використовувати at, а треба in замість цього?


https://www.duolingo.com/profile/Grey_79

А чому не можна вживати слово section, а не department?


https://www.duolingo.com/profile/Iwan_Lviv

Підкажіть, будь-ласка, що неправильно в наступних реченнях??

He works in the shoe's department

He works in the department of shoe

Чи можна тут використати замість "the" "a" ?


https://www.duolingo.com/profile/Nordry

"the shoe's department" означає, що відділ належить конкретному черевикові (скорочення від "shoe has"). А щодо a/the, то, за відсутності контексту, було б правильно, якби приймалися обидва варіанти. Проте, на жаль, на даний момент це не так.

Вивчайте англійську мову, приділяючи цьому лише 5 хвилин на день. Безкоштовно.
Розпочати