92 comentarios
- 17
- 15
- 11
- 9
- 7
- 5
Si escriben la pronunciación te costará más pillar oído. En caso de que te refieras a la transcripción fonética, no es necesaria. Los bebés aprenden su lengua materna sin necesidad de ella.
- 14
- 10
- 6
- 2
Todos respondemos nuestra lengua materna sin necesidad de esas capacidades, es el sentido instintivo humano por adaptarse a una sociedad y distinguir el significado de ciertos fonemos, por eso los primeros años de vida son cruciales.
- 25
- 25
- 6
Se necesita practicar más! Para poder entender la pronunciación.. así que ánimo y a seguir estudiando! Saludos..
- 15
- 10
- 9
Yuusuke_Uchiha
LO que aparece bajo la palabra son POSIBLES traducciones. Es automático, te da una "pista" y es el estudiante el que debe usar la correcta (ya sabes, "vino" puede ser "wine" o "came".... según).
Usar un idioma NO es usar una de las posiblles palabras. TE recomiendo un diccionario de verdad para aquellos casos que son nuevos para ti (http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=almost)
¿Útil?
- 18
- 12
en el diccionario que ellos colocan muestran dos significados "casi" y "apenas", se supone que se puede usar cualquiera mientras no haya una oracion que nos de un contexto, y resulta que uso el otro y sale errado.
- 23
- 18
- 10
- 9
- 9
- 7
- 4
Algo que me sucedió, es que empecé el curso con una libreta, e iba anotando frases y palabras nuevas, pero noté que al tenerlas anotadas en mi libreta, se me hacía más dificil retenerlas en mi mente. (Tal vez, al tenerlas anotadas, inconscientemente me relajaba y mi mente no se esforzaba en retenerlas) Entonces comprobé que me va mejor estudiando idiomas sin libreta de anotaciones (igual me pasa con el francés, el alemán y el italiano). Pero cada persona tiene su forma de aprender mejor, debe haber muchas personas que aprenden mejor con una libreta. Lo ideal es conocerse y encontrar la mejor forma de aprender.
- 12
- 8
- 8
No puede ser que den dos respuestas correctas como posibles y luego una de esas mismas la dan como equivocada,
- 15
- 10
- 9
eso únicamente sucede en los casos de ejercicios de una sola palabra. Si hubiera una frase, sólo una de las dos posibilidades sería válida
- 15
- 10
- 9
nicolas672620
No está ni bien mi mal, es que cada frase se usa para:
- traducción inversa
- traducción directa
- seleccionar de una lista de posibles respuestas
- separar sus palabras para ofrecer elegir palabras entre varias ofrecidas
Como las frases TIENEN que iniciarse en mayúsculas, el troceo tiene una palabra en mayúsculas.
No sé si me explico...
Y mi pregunta es: ¿por qué te parece mal?
- 10
- 8
- 4
almost: la traduccion es casi o apenas y ahora pongo apenas y me dice que mal
- 20
- 10
- 7
- 3
al pasar el cursor sobre la palabra nueva, da alternativas, elegi una y me dio error :(
- 25
- 25
- 6
Hola, sofiarivero5.
No todas las palabras aplican, depende de cada contexto. Ánimo y sigue practicando, con el pasar del tiempo te será más fácil entender este idioma.. Saludos.
- 15
- 10
- 9
sofiarivero5
Si lo que quieres es aprender inglés, mejor no cojas una de las opciones del desplegable al azar, primero comprueba lo que significan en un diccionario. Su significado te lo dirá .
¿Útil?
- 25
- 17
- 14
- 13
- 30
Personalmente, no entiendo como se puede traducir 'apenas' como 'almost'. 'Apenas' es 'barely, scarcely, hardly. 'Casi' = almost
- 25
- 17
- 14
- 13
- 30
Personalmente, no entiendo como se puede traducir 'apenas' como 'almost'. 'Apenas' es 'barely, scarcely, hardly. 'Casi' = almost
- 22
- 40
"Almost = Apenas". Escribí "Apenas" y me dice error, es "casi". entonces en la traducción no escriban formas incorrectas.
- 25
- 17
- 14
- 13
- 30
Personalmente, no entiendo como se puede traducir 'apenas' como 'almost'. 'Apenas' es 'barely, scarcely, hardly. 'Casi' = almost
- 17
una duda que tengo, los adverbios donde se colocan en la oracion exactamente?? por ejemplo, almost, ever, even...
- 25
- 17
- 14
- 13
- 30
Personalmente, no entiendo como se puede traducir 'apenas' como 'almost'. 'Apenas' es 'barely, scarcely, hardly. 'Casi' = almost
- 25
- 17
- 14
- 13
- 30
Personalmente, no entiendo como se puede traducir 'apenas' como 'almost'. 'Apenas' es 'barely, scarcely, hardly. 'Casi' = almost
- 25
- 17
- 14
- 13
- 30
Personalmente, no entiendo como se puede traducir 'apenas' como 'almost'. 'Apenas' es 'barely, scarcely, hardly. 'Casi' = almost
- 25
- 17
- 14
- 13
- 30
Personalmente, no entiendo como se puede traducir 'apenas' como 'almost'. 'Apenas' es 'barely, scarcely, hardly. 'Casi' = almost
- 25
- 17
- 14
- 13
- 30
Personalmente, no entiendo como se puede traducir 'apenas' como 'almost'. 'Apenas' es 'barely, scarcely, hardly. 'Casi' = almost
- 25
- 17
- 14
- 13
- 30
'Apenas' no está en el diccionario como traducción de 'almost'. Personalmente, no entiendo como se puede traducir 'apenas' como 'almost'. 'Apenas' es 'barely, scarcely, hardly. 'Casi' = almost
- 25
- 17
- 14
- 13
- 30
Personalmente, no entiendo como se puede traducir 'apenas' como 'almost'. 'Apenas' es 'barely, scarcely, hardly. 'Casi' = almost
Creo que si al desplegar la palabra y te aparecen dos opciones se puede decir que ambas son correctas y mas aun donde no hay una oracion que la acompañe y que el contexto me pudiera indicar cual de las dos debo seleccionar segun el contenido. Duolingo presenta algunas fallas que deberian corregir en beneficio de todos y de ellos mismos
- 25
- 17
- 14
- 13
- 30
Pienso que hay un error. Personalmente, no entiendo como se puede traducir 'apenas' como 'almost'. 'Apenas' es 'barely, scarcely, hardly. 'Casi' = almost
- 14
- 6
- 2
En las opciones de traducción al español que tiene la palabra“ almost" aparece “casi" y debajo aparece también “apenas". Entonces si uno pone “apenas" en español le dice que está mal la verdad no entiendo.
- 16
- 15
Me llama la atención que tanto en español como en ingles hay palabras llamadas sinónimos, y si uno utiliza o una o la otra el significado es el mismo, para determinados casos Casi y Apenas son sinónimos, porque esta mal si coloco Apenas? es mas si ponen el ratón sobre la palabra subrayada aparece como una opción validad
- 14
- 10
- 6
- 2
Saludos rastrahm; note estimado usuario que la palabra "apenas" adverbialmente puede ser sinónimo de "casi" o "casi no" dependiendo el contexto. Dado que en otras circunstancias, es más cercana la abstracciones de "escasamente", "solo", "inmediatamente después"
No obstante, en inglés; "almost" es traducido como "casi" mientras la palabra correspondiente a la parte abstracta de "apenas", en el idioma anglosajón es "barely".
- 18
- 3
La palabra tiene como traducción "casi" y "apenas" Puse apenas y me la puso mal
- 16
- 9
- 13
Si Almost tiene dos traducciones: Casi y Apenas , yo escribí Apenas y la solución correcta es Casi entonces acá hay que adivinar la respuesta o ¿que está pasando? Espero la respuesta en español.
- 25
- 191
En castellano apenas y casi bo son sinónimos y en las opciones pone las dos traducciones, ¿ Cómo sabemos cuál es?