Duolingo は、言語学習において世界でもっとも人気のある方法です。なによりも、完全に無料です。

https://www.duolingo.com/erincomama

The book has only one figureの日本語訳について

”The book has only one figure"の日本語訳でわたしは肯定文として”この本にはひとつだけ図が載っている”とするのですが、誤回答とされ正解例に日本語としては否定文の”この本にはひとつしか図が載っていない”が記されます。この英文は肯定文だと思いますし、私の回答とDuolingoの回答例とは否定文、肯定文の違いはあるにせよ同じ意味の文章だと思うのですが、どうなのでしょうか?

10
3年前
1

4コメント


https://www.duolingo.com/erincomama

リンクは何を言いたいのでしょうか?それはさておき、この例題で"ひとつだけの図"とするとちょっと日本人的にはニュアンスが違います。ちなみに私は生粋の日本人です。もし、私が教える立場にあったらその様には教えないでしょう。duolingoがどうするかはわかりませんが、間違っているのではないかと言う問いかけで最初は投稿しました。ただ、違ったシチュエーションで"ひとつだけの図"と言う言い回しはありだと思いますがこの場合では私は使わないし聞いたこともないです。聞きたかったのは、肯定にした方が良いのか、否定にした方が良いのかと言うことです。

1
返信1年前

https://www.duolingo.com/erincomama

”ひとつだけの図”という言い方は日本人的には言わないのではないでしょうか?”ひとつの図だけ”ならわかる気がしますがみなさんどうでしょうか?

0
返信1年前

https://www.duolingo.com/hirasabre
hirasabre
  • 25
  • 5
  • 2
  • 983

こんにちは。似たような意味合いの just という単語に比べてonly には若干ですがネガティブなイメージがあります。 「"それだけしか"ない」と言いたい時に使うのがonlyです。 以外ご参考までに…。

http://eitopi.com/just-only-tigai

0
返信10ヶ月前