"La neĝo ne estas tre densa, do eble ĝi finiĝos baldaŭ."
Translation:The snow is not very dense, so maybe it will stop soon.
17 CommentsThis discussion is locked.
I said "perhaps" for "eble" and for some reason it was not accepted. I have reported this, having checked in my English-Esperanto dictionary that "eble" is the correct translation for "Perhaps".
This is a great question. I'm surprised it took two years for someone to ask it and then another year for the answer to get any attention. The same question came up while discussing the reverse thread and as a result, the sentence is going to be removed.
You are absolutely right - neĝo doesn't stop. It just sits on the ground. Contrary to what DavidLamb3 says in his reply, neĝo doesn't have this double meaning in Esperanto. It falls and then sits on the ground. The sentence would make sense with neĝado and possibly pluvo.
2256
So pluvo is rain, the meteorological process of liquid water falling (once it has fallen it is just water) and neĝado is the process of snow falling (and once it has fallen it is still snow).
1726
Kiam mi estis infano, mi lernis pri "varma neĝo" kaj "malvarma neĝo". Varma neĝo estas pli peza ol malvarma neĝo, kaj ĝiaj neĝeroj estas pli grandaj. Mi ankaŭ audis ilin kiel malseka neĝo kaj seka neĝo.
Ŝajnas al mi, ke ĉi tiu frazo parolas pri falanta neĝo. Kial oni parolas pri la pezoj de malsamaj neĝoj kiam ili estas falinta?
2256
Another one where I have a listening problem. I hear “estas tere densa”.
It’s probably just me. It usually is.