1. Forum
  2. >
  3. Topic: German
  4. >
  5. "Er sieht klein aus."

"Er sieht klein aus."

Translation:He looks small.

December 31, 2012

This discussion is locked.


I don't understand the translation, even though I "got it right" with "He sees small from". Please add an alternative answer!


sehen - to see

aussehen - to appear


So, "er aussieht klein" would be true, right?


no, "aussehen" is a splittable verb, i.e. in most forms it separates into two parts. The correct way of saying it is "Er sieht klein aus". There are lots of verbs that behave like this, e.g. "einkaufen" ("er kauft ein"), "ausgehen" ("sie geht aus"), ...


Hm, I don't think you understood that aus is actually part of the trennbares verb (seperable verb) "aussehen". You don't translate "aus", it is not a word, it is a piece of the word "aussehen" which means to appear or look like something. With seperable verbs, you take the prefix off and put it at the end.


So "aus" is part of "seiht"?


Yes. It's separable. Aussehen is broken up and conjugated. :)


That's pretty cool


To me there's an imaginary "hier" at the end of the sentence: "Er sieht klein aus hier" makes much more sense, but trying to save time hier was omitted by natives (hier was implied from now on) and that is how separate verbs were born... I'm just guessing but it helped me understand the phrase and how it was made, hope it helps others too


"Er sieht klein aus hier" doesn't make sense. That would mean "he looks small here". What should that be. So there is nithing omitted or implied.


Following the patterns here, can i say: "Er sieht groS aus" - meaning that "He looks big"... ? anyone can confirm?


Ja, das ist richtig!


I think ß stands for "ss"


Would it mean something different if one said, "Er sieht klein aus" versus, "Er sieht klein"?


Not a native speaker, but I think the latter sentence would translate to "He sees small."


it would, and that doesn't make much sense.


Cant i just say Er sieht klein? Why is the "Aus" there?


The verb "to look" translates to "aussehen", a separable verb, which falls into two parts when conjugated. "sejen" is "to see", and "He sees small" doesn't make much sense.


can we say it as "Er sieht aus klein"


No, the "aus" always goes at the end. They're called Trennbare Verben


So, may i say: ,,Er Aussieht klein"?


No, you'd say : Er sieht klein aus. There are many things that make German different to English an one of those is what they call in german Trennbare Verben. The verb is aussehen but the preposition (aus) goes at the end when aussehen is conjugated. "Er sieht klein aus" - He looks small / "Er kann klein aussehen" - He can look small. I hope you understood, surely you'll find more information on the web !


What is the use of "aus" at the end of the sentence. I feel its not adding any thing


"to look" is "aussehen"


One of my German native speaker friends told me that a very good and useful way to assimilate and get to understand this kind of structure of aussehen and after it sehen...aus, 'twas thinking about it like English phrasal verbs... Hope this helps though


So is "aus" connecting to seiht referring to what person sees?


no, it creates a different verb "aussehen" which means "to look".


So if you left out the "aus" would it change the meaning/correctness of the sentence?


Yes, because you would use a different verb then. "aussehen" = "to look", "sehen" = "to see". And "He sees small" is as nonsensical as would be "Er sieht klein".


Why doesn"t Duolingo show us the infinitives of the verbs along with their conjugations?. That way we might learn that this is a separable verb


can anybody explain the actual translation of aus? in the tiny cards I use it translates to 'out' in the exercise's and words section it translates to 'from'? also, either way, how does it come in to the sentence 'he looks small'? isn't that just 'er sieht klein'?


"aus" alone is a preposition that in most cases is translated as "aus".
But here "aus" is a part of the verb "aussehen" = "to look". In German some verbs are splittable, i.e. fall into separate pieces in many forms. This is what happens here.
"sehen" is "to (actively) look", like "to watch".
"aussehen" is "to look (passively)" (as in "look like ..."). These are two different verbs which unfortunately coincide in English.


Think of "from" as "out of" ("Karl kommt aus Deutschland").


So how do you know when verbs are separable?


if they start with something that can be a word of its own (most probably a preposition). If you are not advanced enough in German to recognize this, only a dictionary helps.


What is the translation of this? I don't understand the meaning!


The translation, as correctly given by Duolingo (look at top of page) is "He looks small". In case you don't understand this English sentence: it means something like "it appears to me that he is small".

Learn German in just 5 minutes a day. For free.