"La akvo fluis konstante super la muron."
Translation:The water constantly flowed over the wall.
8 CommentsThis discussion is locked.
super la muro = above/over the wall (one location, always in the space above the wall)
super la muron = over the wall (from one side to the other, passing through the space above the wall)
La akvo fluis konstante super la muro (en akvedukto, kiu etendiĝas super la muro) = The water flowed constantly above the wall (in an aqueduct which runs above the wall).
La akvo fluis konstante super la muron (en akvedukto, kiu etendiĝas super la muron) = The water flowed constantly over the wall (in an aqueduct which runs over the top of the wall from one side to the other).
La akvo fluis konstante super la muron (dum la cunamo) = The water flowed constantly over the wall (during the tsunami).
But there is this tiny problem then. This would mean that the two English sentences with different meanings "The water constantly flowed over the wall." and "The water constantly flowed above the wall" (don't ask me how, for instance a sort of aqueduct) could both be translated as "La akvo fluis konstante super la muron.".
366
I put "The water was constantly flowing over the wall." which was marked as incorrect. Not sure why?